[爆卦]外來語翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇外來語翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在外來語翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者icecancer (蘇打水裡的冰淇淋)看板ChineseTeach標題Re: [請益] 中文外...

外來語翻譯 在 吉米|美食部落客|虛擬貨幣經理人 Instagram 的最讚貼文

2020-11-22 14:34:19

#台中新地標 #富地市場 #雅痞飲果室 #沙鹿三十年飲料店💟 @yuppietea1990 --- 一提到今年暑假最新最夯的中部打卡聖地 莫非是位在一中街旁的富地市場 - 這幾天吉米挑了晚上時段 前來這個指標性的地標走走逛逛 口渴了當然要順便帶上一杯飲料啦❗ 富地市場C-6攤位的 雅痞 飲果室 ...



外來語翻譯不外乎三種──音譯、意譯、音意結合翻譯,
最好的當然是音意結合,
但很多時候這是非常困難的,
只能取一個。

範例一:Benz
台灣翻成賓士,音譯;
大陸翻成奔馳,音譯結合;
日語則是採用片假名音譯法。

範例二:UFO
台灣翻成幽浮,音意結合;
大陸翻成不明飛行物體,意譯。

範例三:Coca-Cola
兩岸均翻成可口可樂,我認為是音意結合。

範例四:Bluetooth
藍芽或藍牙兩種翻譯都有,意譯。

範例五:Giant
品牌名稱為捷安特,偏向音譯,
公司名稱是巨大,意譯。

各大知名品牌幾乎都是音譯,
可能與大部分是人名有關,
再來音譯可以讓人直接了解到那是外國貨。

大體上音譯還是比較多的,
除非是我們生活中原本就有的東西,
但音譯難以統一將會是很大的問題,
加上英語普及,也許直接用英語念會更加容易一些。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.57.230.100
※ 編輯: icecancer 來自: 59.57.231.24 (12/28 13:12)
tlkf:還有一種 日本來的外來語常常就直接用漢字 XD 122.116.36.195 12/28 14:59
takumix:音譯如果沒有一套規則,就會跟日文一樣 140.117.194.8 12/28 16:03
takumix:明明字源同一個,但是假名拼法確不同 140.117.194.8 12/28 16:03
nanpyn:日語漢字有時候需要翻譯 但譯者常直接用 218.161.41.195 12/28 17:51
nanpyn:導致意思有歧異 我主張即使漢字還是要翻譯 218.161.41.195 12/28 17:52
nanpyn:二樓的例子大家可參閱 Screen 和 Roadshow 218.161.41.195 12/28 17:53
nanpyn:這兩本雜誌對人名的譯法略有差異 218.161.41.195 12/28 17:53

你可能也想看看

搜尋相關網站