為什麼這篇壹拼音鄉民發文收入到精華區:因為在壹拼音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者huanahue (Huanahue)看板TW-language標題[音韻] 漢語拼音小改時間T...
壹拼音 在 ?杜汶澤喱騷 Chapman To’s Late Show Instagram 的精選貼文
2020-05-10 01:40:59
日本尋日公布新年號「令和」,係日本歷史上首個源於日本古籍嘅年號。不過中國官方《環球時報》就話,呢個年號「無法抹去中國痕跡」。報道指「令和」嘅出處《萬葉集》同中國古典文化有關聯,根據「公開資料」,《萬葉集》借鑒中國詩歌嘅題材、形式以及表現方法,而且收編咗部分漢詩,「無法抹去源於中國古典文化的影響」。 ...
國語/華語/普通話之中,「漢語拼音」是現代世界,最廣泛運用的拼音方案。
但其中許多拼法,與台灣人真實發音不符。
我知道有些是音韻規壹化(如:yan),但對「拉丁字母使用人士」益處甚少。
於是,我對漢語拼音動了一點手腳,
100%保留與漢語拼音混寫的相容性,
亦保留Zh、X、Q等特有子音,避免對漢語拼音使用者造成麻煩。
==============================================================================
修改如下:
第一部分,跟隨台灣人發音:
ㄩㄢ yuan→yuen (yuan是因為音韻規壹化,見過新加坡人用後者拼寫名字)
ㄧㄢ yan→yen (yan是因為音韻規壹化,WG拼音使用後者)
ㄅㄛ bo→buo (疑是漢語拼音沿用注音造成,除ㄅㄆㄇㄈ,無"_ㄛ"發音)
ㄅㄥ beng→bong (台灣發音)
ㄠ ao→au (台灣發音。注音二式使用後者)
ㄨㄣ wen→wun (台灣發音。避免wen與kun間,有無ㄜ(e)音的矛盾,
故就台灣人發音,一律省略ㄜ(e)音)
ㄨㄥ weng→ong (台灣發音。避免wong與kong間,有無w音的矛盾,故剩ong)
第二部分,避免ㄨ、ㄩ混淆:
ㄌㄩ lu→lyu (中華人民共和國亦承認並於電子護照使用此拼法)
ㄌㄩㄝ lue→lyue (因此處ㄩ,無j、q、x引導,容易直覺唸為ㄨ音)
第三部分,展開還原縮寫:
ㄑㄧㄡ qui→qiou (WG有縮寫,但連you都縮寫為yu,
漢語拼音有時縮寫,有時不縮寫,乾脆全不縮寫)
==============================================================================
肯請各位先進過目,有無推廣價值:
http://goo.gl/dTfNz2
一切都可修改,標題也是。
謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.159.133.26
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/06 12:25)
(新增au註解)
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/06 12:58)
漢語拼音在這些字中省略e,想必是實際發音時ㄜ音不明顯,且省略後不與他音重複。
本人想法是:避免在同一套拼音系統中,時而出現e、時而省略e,故一律省略。
而yan、yuan例,則因其中a確實非ㄚ音。且有jie、yue等字音存在,應無發音困難,
故修改為ㄝ(e),不按照音韻整齊化。
(之前聽過公車英語廣播將「延平」,唸成「一安平」)
不知您是否有被我說服呢?
本人正在尋求「學習漢語中的人」意見,以貼切初衷,
若各位先進覺得有趣,不妨也問問這些人,他們的意見,感激不盡!
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/06 15:28)
憶起一些很「標準」的國語朗讀,的確字字有ㄣ音在內。
至於"_un"是縮寫這點,真是讓我恍然大悟!
我寫成wun,有受到ㄨㄥ影響。
認為,既然 u+eng→_ong 是兩個注音符號碰在一起的「化學變化」,
(如:中唸 zhong 而不唸 zhueng。)
那 u+en→un 也是如此吧?
我會再多蒐集語音樣本(為了"實際"),如台灣播報新聞的片段。
再次感謝您的指教!
※ 編輯: huanahue 來自: 180.207.240.50 (03/06 18:27)
昨晚我請一位道地北京人,錄製一些語音樣本,
發現連「言」、「元」都帶有ㄚ音。(不是全然ㄚ音,而是相較於台灣音,較偏向ㄚ音)
心想,這聲慘矣!越來越複雜。因為以音韻學來看,應是全然的ㄚ:
台語「尖 (tsiam)」
華語「尖 (tsian)」
只是閉口音消失,ㄚ應要完整發音才合理。
既然如此複雜,語言又是活的,還是回歸初衷以「台灣發音」為原則來寫,比較單純。
(台羅也可依照口音調整)
稍早在Youtube上聽了一些人的口音:(還特別找印象中較有「朗讀口音」的人)
1. 沈春華、王偉忠、劉寶傑唸"_un",而陳文茜唸"_uen"。
老實說有點訝異,也不太意外。畢竟台語的影響力是全面性的。
(台語只有un,無uen)
2. 至於bong、pong、mong、fong,就屬pong/peng最因人而異,
甚至隨詞改變發音。「朋友」兩種唸法都不奇怪,
而姓氏「彭」唸成peng,就有點「刻意」。
(台語eng、ong皆有)
3. yan/yen、yuan/yuen 方面,清一色偏ㄝ音。
4. weng/wong/ong 的部分,台灣發音以 wong/ong 為主,
這兩種唸法有點用途分化。
「演講」等刻意製造「標準國語發音」時,偏好使用wong,
而日常溝通、特別是華台混用時(即使在廣播電視)會傾向用ong。
本人依照原文原則,傾向採用ong,就不會時有時無"w"。
(中國的電視常聽到"w_"變成"v_",更特別了,但當然不列入我的考量)
前些陣子還考慮過,是否將 _uei/wei 利用「台灣國語」特色縮寫為 _ue/we ,
以及 _iou/you → _io/yo。(此作法會犧牲一字「唷」)
但因如此發音的人日漸減少,故放棄。(當然還可改動)
文字過於口語,造成閱讀不便請見諒!
等過一陣子,討論告一段落後再整理為文章。
謝謝各位參與,還請繼續指教!
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/07 14:40)
我又去Youtube搜尋各電視台的官方頻道,以「老翁」當目標,
發現電視台各有傾向。
民視、蘋果,大多唸 ong
而中視、中天,大多唸 wong
TVBS則是兩者平平。
本人生活環境唸 ong 者多(大台北遊走),在此大膽假設與南北腔有關?
台語南部ue,在北部腔是e。不知是否習慣將u省略?
剛問兩個同事(吧?),台北和高雄,都表示是ong。其中一個還一直強調
「自己的國語不標準」,我回答「英國人也不能指責美國人的英語不標準」。
(這又是另一個故事了,關於台灣人對「國語」的「標準」很嚴苛,
對母語的口音分歧卻很寬容。)
連新聞播報員都各自使用兩種發音,就是因為 ong/wong 不造成音位重複,
ong 才得以延續到年輕世代。(我口語中的uei也很容易唸成ue,21歲)
個人抱持是寬容、相容的態度,甚至可以佇短期目標的「線上工具」,
提供「語音輔助選擇」。
而遠程目標,是欲解決「學過中文的人會看不懂」及「這樣會矮化台灣主權」
這兩端紛爭的兩全方案。
感謝逐家的回饋,您的討論攏是我的動力!
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/09 12:14)
ui、iu若直接照字母發音,台灣人也不會聽不懂。
如「秀」xiu唸起來大不了與台語相近,「惠」hui也是。
將uei、iou還原的目的,除了與wei、you整齊外,
其實啟發我的原因是一個日本人。
他曾經表示過_iu、_ui、yan、yuan與實際發音差異造成學習困擾。
我猜想這問題,對於以西班牙語等(忠實於字母)為母語者,
還原縮寫,對他們來說可能是件好事。
未習漢語拼音者:只要教子音及e的兩種用法(即使全唸ㄝ也不會造成誤會)
已習漢語拼音者:以母語能力來講,應可順利唸出台灣音。
關於西班牙語部分,我已經在接洽中美洲人士。
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/09 12:24)
關於「盆」的發音,我想這應該是想唸"peng"但ㄣ、ㄥ難分的結果吧XD
我高職時有一位同學:
我:「ㄌ會不會唸?」
她:「ㄌ」
我:「ㄥ會不會唸?」
她:「ㄥ」
我:「冷會不會唸?」
她:「ㄋㄣˇ」
這種人我測試不只一個,不是母語發音有限而影響,
而是特定字對她來說有特殊發音。
(可能覺得被我笑心理不甘,她現在會唸「冷」了)
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/09 12:31)
補充,
原文提到用Wun、Ong的原因是避免有無ㄜ音、W音的混雜,
尤其是wen/_un之間,wen突然從殺中ㄜ音,
彷彿要將「文」(wen)歸納於「門」(men)、「很」(hen)等,
但很明顯台灣人會歸類到「困」(kun)、「孫」(sun)等。
學注音的邏輯時也是,ㄨ是中間符號,不會與ㄇ、ㄏ在同類。
翁(ㄨㄥ)部分也是因為不會將ㄨ當作生母,所以傾向不將w當生母用。
總歸一句,台灣人的觀念裡,ㄨㄥ=ong、ㄨㄣ=un、ㄧㄢ=ien、ㄩㄢ=ㄩen,
非常直覺,一般人不會去懷疑。
也是直到快上大學時,我才回首突然發現,將上述注音拆開來忠實發音後,
唸起來非常地「標準北京官話」。藉此一因,燃起我研擬有別於漢語拼音標準的念頭。
我只是為了「讓台灣人方便用台灣口音拼寫」,
而非又多一個「標準發音」。
「換一個口音改一次拼法」,其實可像台羅的口音包容性,
把各種有可能的口音都列出來,條件是不與漢語拼音衝突,予進階者使用。
「簡單使用」很重要,如果麻煩就沒有人想理會。
在此與大家討論口音,是為了蒐集「大部分人怎麼唸」,
進而產生一個「標準版」來方便取用。
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/09 13:26)
以英語來說,官方(或具有權威性之單位)制定的是拼寫方法。
發音因口音而異,書寫卻相同。
以中華民國國語來說,漢字寫法、白話文文法才需要被標準化的。
不會造成誤會的口音差異,不需要。
(樹林、士林皆唸為「速林」者,應被更正。
但ㄕ的卷舌程度,不需要「標準化」將舌頭碰到上顎,也不會造成誤會。)
華語被制定標準字後,又遇上電腦化,人們幾乎停止創造新字,也鮮少發明連音字。
(「醬」始終不會被納入字典表「這樣」之義)
holo是有被教育部規範用字的,但遵守之人甚少。本人開始學習正字後,
也會產生如華語的效應般,在寫作、講話時被現有字侷限。
會不會正字的人,寫出來的歌詞用字就有差。
總之,拼音不具表意性。
而漢語拼音與台灣口音差異之大,大到更接近其他字母,故修改有功用。
各種拼法的寬容,也是在台灣實際環境採集的,差異本就不重疊、不誤會,
何必規定單一口音呢?
內政部可以接受名字是異體字,這是我們傲人的自由。
口音一定也可以,但需要靠民眾先了解拼音。
不喜歡別人糾正自己習慣的姓名寫法,當然也不喜歡被糾正自己名字的發音。
寫法看得懂差異,人們會要求按照自己意願。
拼法卻看不懂差異,當然異議就少。
我認為決定權應還給每個人。
A大您好:
請問您的意思是?
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/09 23:53)
繼台北、高雄後,剛又問了一個南投人,「翁」還是唸ong。
(我們都25歲以下)
※ 編輯: huanahue 來自: 49.159.133.26 (03/09 23:56)