[爆卦]壯烈成仁英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇壯烈成仁英文鄉民發文收入到精華區:因為在壯烈成仁英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者peacemaker1 (peacemaker被用了(淚))看板JOJO標題Re: [喔啦] 冏...


※ 引述《seraphmm (心火不熄)》之銘言:
: ※ 引述《kyo12345j (哈雷~機車)》之
: : 那就是安波里歐的(石之海系列裡監獄的少年)
: : 它的替身名叫~
: : 放火燒厝!!!XD
: : 有時候會覺得翻譯真的超有趣的
: : 它的本名是Burning Down The House
: : 好險這個替身不是攻擊型的
: : 不然...........
: : 安波里歐:上啊!! 放火燒厝!!!
: :      
: 自從樂團化之後 很多譯名都很值得討論啊
大然有些替身名的確是翻的很好或很有氣勢
可是我還是比較喜歡東立按照原文來翻或是直接用英文名
甚至是國內樂壇間用的翻譯名
這樣比起取個好聽或響亮的名字
更容易讓讀者知道作者在指的是什麼

不過大然版在市面上已經流通超過10年以上了
你要讀者一下子就完全接受東立的翻法也不太可能
手邊大然版已經送人了
所以只能就東立版的譯名以及兩本設定資料集跟維基來加註你下面所寫的
: 光是塔羅牌組就有 顏色在前"XX色的XX" 物在前"XX的X色"
: 後來也有些是配不上顏色了就直接上
: 主角團比較值得討論的是花京院跟阿公
: 綠色法皇 紫色隱者 VS 教皇之綠 隱者之紫 -- 前者聽起來順耳一點 大然勝
: 其他就兩家都參差不齊...
原文是法皇の緑與隠者の紫
東立的翻法是綠色法皇跟隱者之紫並不是翻教皇之綠
: 焦點火焰颱風 VS 十字火焰颶風 -- 一個前面對 一個後面對 結果都不及格...
阿布德爾的絕招クロスファイヤーハリケーン(Cross fire hurricane)
翻成十字火焰颶風應該沒有錯吧?
: 暗青之月 VS 深藍之月 -- 打和
ダークブルームーン(dark blue moon)
漢字名暗青の月
這個名字也被大然直接拿來用了
東立的翻法是暗藍之月
所以也是沒有錯
這邊我比較好奇的是
這種名稱翻譯會有著作權問題嗎?
不然我實在是很好奇為什麼東立不也直接用漢字名
而是硬要改掉一個字
也許有其他原因吧
不過這種情況在後面蠻常出現的
: 黑色惡魔 VS 黑檀樹惡魔 -- 都輸 提議"黑木惡魔"
エボニーデビル(ebony devil)照理來說應該是要翻成黑檀木惡魔之類的
不過不知道為什麼東立版卻翻成了邪惡魔鬼
並不是你寫的黑檀樹惡魔
: 小金剛 VS 亞頓(吞)神 -- 東立勝 大然這時候太隨便了= =
達比弟的替身アトゥム神
東立就直接翻成亞圖姆
大然不知道是不是把アトゥム直接當成了原子小金鋼的アトム
這邊真的是很糟糕XD
: 佩特夏 VS 寵物店 -- 都輸 一個沒意思 一個沒氣勢...
霍爾斯神的本體
原本的名稱是ペット・ショップ(pet shop)
大然跟東立都是翻成了佩特夏
並沒有翻成寵物店喔
: 銀'安'二刀流 VS 銀'安'刀劍合璧 -- 香港天下版勝XD 的確是一劍一刀...
阿努比斯神附身這段
當初電玩用的是アヌビス二刀流ポルナレフ
設定資料集也只說了二刀流的波魯那雷夫
所以東立翻成阿努比斯神X波魯那雷夫 二刀流應該沒錯吧?

看到這邊我剛開始覺得你寫的某些譯名好像跟我看的東立版不太一樣
所以我才去把東立版翻出來
結果這邊你又寫了香港天下版
那你前面部份指的其實都是香港版的譯名嗎?_?
: 亞空瘴氣 VS 奶油 -- 打和 大然有漢字加註的加持 東立勝在意會到的恐怖感...
クリーム(cream)
東立用了大然的原名亞空瘴氣瓦尼拉艾斯
並沒有用奶油這個真的可能是原名的譯名XD
: 銀水鏈 VS 水首飾 -- 打和 大然多加銀字 東立味道不夠...
アクア・ネックレス(aqua necklace)
漢字名水の首飾り
東立用的是水項鍊
應該算是比較貼切原名
: 轟炸空門(間) VS The Hand --東立勝 採原文比較正確
原文就是The hand
所以沒啥好寫的
不過我印象中大然轟炸空間跟紫色戀人這兩個名字
好像是讀者投稿的?
大然的版本是轟炸空間跟the hand都有出現過
: 紫色戀人 VS 華麗之戀 -- 東立勝 哪來的紫色啊= =
ラブ・デラックス(Love Deluxe)
東立直接用了英文名Love Deluxe
特地把由花子出現的兩篇都看了一次
這名字只出現在人物介紹跟灰姑娘篇時
露伴對由花子說你的Love Deluxe最近如何啊?
: 辛紅辣椒 VS 嗆紅辣椒 -- 打和 原文非常複雜 "熱的紅的辣椒胡椒" = =...
レッド・ホット・チリ・ペッパー(Red Hot Chili Pepper)
東立直接用台灣樂壇的稱呼嗆辣紅椒
: 梅夏 VS 珍珠果醬 -- 東立勝 這不用看也知道為什麼了...
パール・ジャム(Pearl Jam)
梅夏應該是那幾個洋蔥的叫聲吧XD
東立的確是翻珍珠果醬
這名字在本篇都沒出現過
只有在某一頁空白頁的洋蔥插圖下有寫
大然我真的忘記他是翻什麼了
: 皇后殺手 VS 殺手皇后 -- 大然勝 替身的本體是男的...
キラークイーン(killer queen)
東立直翻
跟本體是不是男的應該沒關係吧?XD
反正這種就是先來後到的問題
如果殺手皇后這翻法先出來
大家也許會比較習慣?w
: 穿心攻擊 VS 枯萎心靈攻擊 -- 大然勝 東立的太囉唆...
Sheer Heart Attack
東立是枯萎穿心攻擊
這枯萎是從哪來的實在是不知道
: 猜拳小子 VS 小孩大人雙拍檔 -- 都輸 提議"轉大人"
東立直接用了原名boy II man
雖然說這個名字的由來的確是Boyz II Men
不過並沒有一家是翻成原本的台灣譯名大人小孩雙拍檔
: 高速之星 VS 公路之星 --公路沒有速度感 大然勝
ハイウェイ・スター(highway star)
算兩邊都對了
: 貓草 VS 迷失的貓 -- 打和 一個意義對 一個名稱對
ストレイ・キャット(stray cat)
漢字名貓草
東立直接用stray cat跟貓草
並沒有看到迷失的貓
: 廉價旅行者 VS 廉價把戲 -- 東立勝
チープ・トリック(cheap trick)
東立翻便宜把戲
: 藍色憂鬱 VS 憂鬱藍調 -- 打和
ムーディー・ブルース(moody blues)
東立的憂鬱藍調應該才是比較符合原意
: 手藝工作 VS 手工藝品 -- 打和
クラフト・ワーク(Kraft work)
東立是手藝工作
上一篇的推文中有人寫這個應該是樂團kraftwerk應該翻成發電廠
維基也是寫這個替身名的來源是kraftwerk
但是設定資料集卻是寫kraft work中間還刻意空一格
不知道是不是想跟kraftwerk做區別?
: 航空史密斯 VS 史密斯飛船 -- 大然勝 並不是飛船 是飛機 ...
エアロスミス(aerosmith)
東立直接用了國內對該樂團的稱呼史密斯飛船
: 快速老化 VS 死之華/壯烈成仁 --都輸 國內譯名勝XD
ザ・グレイトフル・デッド(The Grateful Dead)
東立的壯烈成仁應該算是比較貼近原意的
大然我記得好像就是直接寫快速老化
: 嬰兒臉孔 VS 娃娃臉 --東立勝
ベイビィ・フェイス(babyface)
東立直翻照國內翻法翻娃娃臉
: 諾特里亞斯 VS 惡名昭彰 -- 東立勝
ノトーリアス・B・I・G(Notorious B.I.G)
Notorious東立翻惡名昭彰也算對
大然就真的是音譯
: 克里姆王 VS 緋紅之王/罪惡王者/胭脂王 -- 緋紅之王勝
キング・クリムゾン(King Crimson)
東立的罪惡王者我真的不知道是怎麼翻出來的 冏rz
: 閃靈劫重螺旋 VS 跳躍閃電傑克/閃光開閤跳 -- 都輸 提議"凌空剎劫"
ジャンピン・ジャック・フラッシュ(Jumpin' Jack Flash)
東立翻跳躍閃電傑克也算對了
大然的螺旋我只會想到是不是因為有用螺絲釘攻擊才這樣取的XD
: 天氣預報 VS 氣象報告 -- 大然勝
ウェザー・リポート(Weather Report)
東立也是翻天氣預報
: 鬥魂駭客 VS 幽浮一族 -- 都輸 提議"浮游戰士"
フー・ファイターズ(Foo Fighters)
東立用了國內樂壇譯名幽浮一族
: 陰魂冰基斯特 VS 林普巴茲基特 -- 大然勝
リンプ・ビズキット(Limp Bizkit)
東立照國內翻林普巴茲提特
: (親吻)膠布 VS 膠帶 -- 都輸 明明就是"貼紙"= =
キッス(kiss)
兩邊都是翻親吻
: 曼哈頓傳送 VS 曼哈頓轉運站 -- 打和
マンハッタン・トランスファー(Manhattan Transfer)
兩家都算對
: 幻夢玲龍 VS 龍之夢 -- 大然勝 玲瓏有切合到替身的球狀
ドラゴンズ・ドリーム(Dragon's Dream)
漢字名龍の夢
東立就直接用龍之夢
: 怒海潛將 VS 潛行者 -- 大然勝 雖然沒真的潛過水...
ダイバー・ダウン(diver down)
其實我非常不喜歡怒海潛將這個名字
原因是這名字完全是從小古巴古丁那個海軍片拿來的
很多人都知道荒木喜歡用樂團或著是歌的名稱來幫替身命名
我覺得怒海潛將很容易讓讀者誤認荒木指的是那部電影
而不是diver down這首歌
: 惡魔枷鎖 VS 惡魔監牢 -- 打和
ジェイル・ハウス・ロック(JAIL HOUSE LOCK)
東立是直接用JAIL HOUSE LOCK
: 其他的暫時沒什麼可以比了=w=
有兩個我比較有印象的
胖重的替身ハーヴェスト(harvest)
東立翻收獲者
大然翻錢寶寶....
錢寶寶是還蠻貼切的啦
不過跟原意比還是有差

形兆的替身バッド・カンパニー(bad company)
漢字名極惡中隊
東立用極惡中隊
大然我記得好像是破壞軍團?
: 不過如果將來青文還是尖端要再買一次版權 我會去報名的...
其實東立版的版本就設計來說比較貼近日版
不過現在還買不買得到就是另一個問題了
我是不覺得這版權還會再流到別家出版社

話說SBR中
荒木已經開始用日本樂團的歌來做為角色名稱了
威卡畢博跟馬傑可都是SOUL'd OUT的歌
這樂團跟荒木還蠻常合作的
巧克力迪斯可則是perfume的歌

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.40.66
unvoice:漢字要不要直接延用 在C洽板有討論過 有些名詞似乎漢字是 10/04 04:28
unvoice:那樣不代表中文也是那樣 不過這也考量很多就是了XD 10/04 04:29
wingthink:亞圖姆?! 不就是遊戲王嗎?! XD 10/04 05:52
j022015:亞圖姆? 我被雷了嗎? 10/04 06:04
hitsukix:我只知譯名也是有著作權的 不然也不會到東立後全改名Orz 10/04 10:15
hitsukix:東立的考量應該是以不與大然相同為第一優先吧 10/04 10:16
judges:皇后殺手算意譯,有專門對皇后(女)的殺手的意思 10/04 21:32
bllen:原來鬥魂駭客是FOO FIGHTER 10/05 02:09
※ 編輯: peacemaker1 來自: 220.136.35.97 (10/06 02:30)

你可能也想看看

搜尋相關網站