作者str05198 (Austin)
看板Eng-Class
標題[求譯] 執子之手 白頭偕老
時間Sat Dec 19 19:39:59 2015
請教各位大大
因朋友結婚 想寫結婚賀詞給她
想請問執子之手 白頭偕老的英文怎麼寫
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.144.244
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450525201.A.D48.html
推 EVASUKA: 人稱錯了?「執子之手」不是第三方在用的吧? 12/19 20:36
推 kee32: till death do us apart 等一下,你是要橫刀奪愛嗎? 12/19 21:43
推 roger29: 莫名好笑XD 12/20 00:06
→ dunchee: 這是常見的婚禮賀詞,是給新郎新娘讀/看的,跟人稱沒有關 12/20 00:32
→ dunchee: 係。就像西方的"Till death do us part(不是apart)",這 12/20 00:33
→ dunchee: 有的時候是牧師/神父/神職人員念的(然後讓新人複誦)。如 12/20 00:33
→ dunchee: 果你突然挑出來說"人稱錯了!又不是牧師你在結婚?!",那 12/20 00:34
→ dunchee: 麼你反而鬧笑話 12/20 00:34
→ dunchee: 至於這賀詞本身,這有我們自己的典故,用中文就好。字面 12/20 00:34
→ dunchee: 翻成英文,這...。如果找個相對應的"典故"英文,一般人不 12/20 00:34
→ dunchee: 懂西方文化,這話也是失去那效果。比如"Till death do us 12/20 00:35
→ dunchee: part",對於不熟悉他們文化的人來說就會覺得那個"death" 12/20 00:35
→ dunchee: 犯(我們文化的)忌諱 12/20 00:35
→ dunchee: 真要落英文,那麼用Google找"他們的"結婚賀詞(有白首偕老 12/20 00:37
→ dunchee: 意思的賀詞不至於只有我們文化才有) 找個你喜歡的 12/20 00:37
推 kee32: 感謝指正 12/20 00:39
推 yoyotvyoo: 推dunchee大 有料的高手 12/20 12:42
→ houng: 其實是執子之手,與子偕老....,牛頭好像對到馬嘴了? 12/20 14:00
→ noonee: 推樓上 你抓到問題所在了 XD 12/20 23:34
→ noonee: 如果要寫中文的話 可以寫相對完整的句子 意思更好 12/20 23:35
→ noonee: 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。 12/20 23:36