作者ywch (狐狸連結陸地人)
看板translator
標題[論譯] 地方認同
時間Sun Jun 21 15:54:47 2009
──────────────────────────────────────
涉及語言:中譯英
議題主旨:「地方認同」一詞之翻譯
原文背景:僅單詞
──────────────────────────────────────
問者譯文:「地方認同」一詞之翻譯
討論議題:我非常不能接受網路有人翻譯成local identity, 因為在幫朋友潤稿(論文
摘要),發現前一位譯者就用這個詞。 = =
試問若翻成identifying with a/the town 是否較符合原義?
──────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.64.174
※ 編輯: ywch 來自: 219.86.64.174 (06/21 15:55)
→ Lyon9:未必吧... 在地認同有時指涉的是國族 社會 社區/群 06/21 16:04
→ Lyon9:未必是什麼town的@@ 06/21 16:04
→ ywch:文中提到的是城鎮... 所以我用town 06/21 16:09
→ ywch:identity有身分,特色,相同但並沒有'認同'的意思 06/21 16:10
→ ywch:除非是用在片語裡'identify (oneself) with...' 06/21 16:10
→ ywch:所以翻法可以嗎? 06/21 16:11
推 BBMak:identity有認同之意吧,像national identity即國家認同 06/21 16:36
→ Desigual:local identity 對啊 算是固定用詞了吧 課本常看到 06/21 17:47
推 MilchFlasche:local 不能用在 town 上嗎? 06/21 18:26
→ usread:地方認同:local identification, 地方身分: local identity 06/21 18:31
→ usread:國族認同:national identification, 國族身分: n. identity 06/21 18:32
推 lifegetter:我覺得local用在town上也可以,但代表的意思不同需注明 06/21 19:07
→ lifegetter:要是牽涉到約定俗成的固定用詞,還是不用的好。比方說 06/21 19:08
→ lifegetter:25年前我們的論文以object代表文件,到OO大行其道後只 06/21 19:09
→ lifegetter:好摸摸鼻子換別的字用,以免混淆。 XD 06/21 19:10
→ shuen1217:我之前是翻identification耶@@? 06/21 20:09
→ easysmart:政治學名詞政黨認同party identification 如usread所言 06/21 23:13
→ easysmart:lifegetter 的文件是指簡中的 file 嗎?台灣稱「檔案」 06/21 23:15
→ easysmart:object 稱物件了, 對岸叫對象,簡繁轉換會把對象都改物件 06/21 23:16
→ easysmart:然後結婚對象被取代成結婚物件 06/21 23:17
推 BBMak:推Desigual,英文原文常常是identity 06/21 23:41
→ ywch:國內有一堆論文的摘要都被人翻local identity,看了就頭大, 06/22 00:09
→ ywch:確實用identification要好多了, 反正我就跟朋友說, 妳教授後 06/22 00:10
推 BBMak:重點是有不少原文用identity,所以中翻英翻成那樣沒錯吧 06/22 00:10
→ ywch:來開心哪個詞就哪個詞吧, 畢竟我查不到原文用local identity 06/22 00:10
→ BBMak:講nationalism的似乎比較常用national identity :p 06/22 00:11
→ ywch:所以要問一下 是哪本原文書? 假如能查證到夠可靠的source 06/22 00:11
→ ywch:我也就放棄我對identity這個字的初解了 06/22 00:12
→ ywch:identification就有認同的意思... 我後來也用這個, 不過它也 06/22 00:13
→ ywch:容易和'認證'其他它常有的意思搞混... 06/22 00:13
推 BBMak:我的意思是說,中文的國家認同應該原本是從identity翻過來 06/22 00:26
→ BBMak:所以翻回去應該也沒錯。 06/22 00:26
推 BBMak:國內政治學的翻譯翻國家或國族認同,很少看過國族身份 06/22 00:36
推 shuen1217:我剛剛隨便查一下national identity, gender identity 06/22 00:40
→ shuen1217:但是self-identification??? 06/22 00:40
推 lifegetter:在198x年時的ER-Approach to SDLC中有object-oriented 06/22 00:45
→ lifegetter:的需求分析法,意思就是從輸入/輸出表格找屬性。等OO變 06/22 00:46
→ lifegetter:主流後只好改稱 document-oriented XD 06/22 00:47
推 BBMak:另外,估狗local identity只看英文網頁,也滿多的吧 06/22 01:12
推 Desigual:你可以去google scholar搜尋就有了 社科領域滿常見的字 06/22 01:37
→ usread:請用英英字典,多了解identity和identification的字義 06/22 09:28
→ usread:中文的「國家認同」到底指什麼?一種心理還是一種身分? 06/22 09:29
→ usread:英文的identity是一種身分,一種面貌,台灣這個地方是否有 06/22 09:30
→ usread:national identity?台灣的人又有何national identification 06/22 09:31
→ usread:不能見到identity就譯認同,你的identification和identity 06/22 09:33
→ usread:意思是有所不同的.identification另外也有驗明身分之意, 06/22 09:34
→ usread:同一個英文字本有多義,在此就不討論了 06/22 09:35
→ usread:google到national identity時,也要配合上下文了解文意,才知 06/22 09:35
→ usread:道national identity到底是什麼意思 06/22 09:36
→ usread:事實上當初若真把national identity譯成國家認同是不正確的 06/22 09:40
→ usread:比方what's your public identity?難道可譯成你的公共認同? 06/22 09:41
→ usread:籠絡來說,identity是別人看你是誰(當然可能是你要他看到的) 06/22 09:45
→ usread:sense of (whatever) identification是你覺得自己是誰 06/22 09:46
推 KoShiyen:如果已經是慣用用法 你能不能接受就不是問題了 06/22 10:51
→ usread:中譯若已成慣用就算了,但回譯成英文時要慎用 06/22 11:19
→ ywch:我曾經查到澳州政府的某正式文件裡用local identity,但它很明 06/22 12:42
→ ywch:顯跟'認同'一點都不相關,它是指要提升某個街道或區塊的辨識度 06/22 12:43
→ ywch:也就是指它的新'身份'... anyway,假如它有'認同'的意思,那我 06/22 12:44
→ ywch:大概要把架上所有的大字典都丟了,coz they teach me wrong XD 06/22 12:44
推 lifegetter:認同XD usread所說,一個是身份,一個是「認同這身份」 06/22 13:13
→ lifegetter:這「認同」的行為可以由他人或自身進行 (好怪的語法) 06/22 13:14
推 nelisonlee:參考一下 place identity (地方認同) 06/22 13:33
→ ywch:place identity有看過這翻法... 06/23 22:48