[爆卦]在 學 期間 日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇在 學 期間 日文鄉民發文收入到精華區:因為在在 學 期間 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者JimmyWr ( )看板NIHONGO標題[請益]能否請前輩幫忙看日文自傳時間Wed Jun...

在 學 期間 日文 在 逆天長腿暟媽????? Instagram 的最佳貼文

2021-09-03 20:05:37

雖然很晚了~ 但我還是想趕在最後一刻來發生日文🎉 耶~生日快樂我的大寶貝🤩 今天是暟哥四歲生日 晚上還幫他打扮一下抓了帥髮型😍 跟老公幫他準備了 鬼滅之刃蛋糕和禮物🎁 晚上一起在家幫他慶生🎂 還有阿嬤今天中午 就買生日蛋糕來幫阿孫過生日了🤩 整個超驚喜的啦~ (因為我們都不知道阿嬤會來😆) 當時我跟...


最近有幸突然看到兩個日商方面的工作

修辭和敬語的部分 若就一篇日文自傳 來說 我寫的應該是嚴重不足

但也因為這兩份工作 一個為仲介公司的客服 另外一個是鋼鐵貿易業務

沒有要求非常流利的日文能力 (因為它還要看英文)

所以自傳的部份我也想說用詞用字恰當就好

有時間在作修正

但大致上還是能否請前輩幫忙看看 我也會順便附上我的原文

個人覺得我的中文自傳 很多地方寫的籠統又偏長

也因為沒工作經驗所以我能表達的就這些 會在作修正

以下是原文和翻譯: 每個段落都有附上我的問題

_______________________________________________

您好,很榮幸能有此機會介紹自己。我的名字是xxx,今年24歲。
剛畢業於xx大學經濟學系。在校期間品學兼優,學業成績保持一定水平。
我來自一個平凡的小家庭,父親為自營畫室的老師,母親則負責畫室的會計,
上面還有一位長兄,父母在我孩童時期就灌輸以獨立、積極、負責的態度面對所有事情。


初めまして、xxxと申します。今二十四歳です。
xx大学経済学科を卒業しました。
学生時期で中等以上の成績を維持していました。
私は普通の家庭で生まれた子です。父は自分で経営する絵画教室の先生であり、
母は絵画教室の会計です。あと一人の兄がいます。



小さい頃から、両親は独立的、積極的、責任を伴う態度で人生においての
困難な出来事に直面するということを植え付けてくれました。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
上面這段可能還好
灌輸以獨立、積極、負責的...... 請問這邊可以直接用 植え付けてくれた
這樣翻嗎
___________________________________

本身主修經濟學,選擇這門科系,是因為對國際經濟情勢有極大的興趣。經濟學、
國貿理論、行銷學等科目,都有很好的成績。未來希望能將所學都能應用在職場上。
日文是我最喜歡的外國語言,日本亦也是我最有興趣的國家之一,
在學期間亦有選修敝效日文系日文相關之課程,
亦也曾參加過學校在愛知縣名古屋所舉辦,為期一週的台日交流課程。
對於日本的政治經濟情勢有相當大的關心。
除日文方面的能力以外,英文亦也有聽說讀寫流利的水平。
兩項外語能力,以及國際經濟的視野以及商業上成本和利潤的控管,
相信未來皆能夠將之所學靈活的運用在職場上。

自分の専攻は経済です。この学科を選んだのは、
いつも国際経済の情報に持っているからです。学校で経済学とか、
国際貿易理論とか、マーケティングなどの科目の成績は素晴らしかった。
                           ^^^^^^^^^^^
這邊用素晴らしかった會不會很怪?

将来職場で学問を運用するということを望んでいます。
^^^^^^^^^^^
請問"未來希望"可以這樣翻嗎

日本語というのは、私が一番好きな外国語です。
日本も私にとっとては一番興味を持つ国です。
大学の三年生の時、学校が愛知県名古屋市で行われる交流会を参加していました。
いつも日本の政治と経済に興味を持っています。英語も得意です。
二つの外国語と国際経済の眺めと商業上のコストと利益のコントロールするのは
^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
           國際經濟的視野 這裡會不會改用控える比較好?
請問這樣寫會不會很奇怪  

、将来職場で活かされると思います。
      ^^^^^^^ 這邊是否要用被動?   

___________________

服兵役期間於xx商港擔任安檢人員一職。
對於進出口報關的流程有的大致的認識。亦也擔任漁港安檢以及報關人員,
也處理過複雜的文書作業。雖然個人僅有社團、打工、和服兵役的經驗,
但希望憑藉著自己一顆熱愛學習的心和接納各種不同的意見觀點的胸襟,
能夠為其公司效力。

兵役期間でxxx商業港での保安を担当させていただきましたので、
輸出入と通関手続き大体認識を持っています。
        ^^^^^^^ "大概的認識"請問是不是可以這樣用?    

漁港での保安と通関という仕事も担当させていただき、
複雑な書類も処理することもしました。
個人的にサークルとアルバイトと兵役の経験だけを持っているけど、
自分に学習の熱心さと違う意見に納得する胸中を通して会社のために尽くします。
^^^^^^^^^^^^^^^^

這邊就難翻了 憑藉著自己一顆熱愛學習的心和接納各種不同的意見觀點的胸襟
我有把握的只有後面那句 会社のために尽くします

_____________________


對未來的生涯規劃方面,目前我最渴望的就是接受更大的挑戰,
獲得更多元化的實務經驗與新的知識,因為如果沒有實際的去嘗試,
將永遠不了解市場的需求以及大環境的方向。由於目前初出社會,
職業的許多項目必從基層開始做起,打好基礎能力,
現階段目標為熟悉國際貿易業務人員的職務,
培養不足之處的同時也運用自身優勢,同夥伴共同來達成經營目標。
我最終的職業規劃目標,是成為一個專業的經理人,培養自己專業與能力,
提供最具效能且兼顧效率的經營管理,完成公司的營運目標。


自らのキャリア・プランは、もっとチャレンジを受けたり、
実務の経験と新たな知識を得るということです。新卒であるので、
仕事においての事情は基層からしなければならないのです。
いまやるべきことは国際貿易のセールスの職務を熟知するということです。
不足なところを補足すると共に自分のメリットを使います。

専門の経理者になり、自らの能力を活かし、効率的に運用管理し、
会社の目標を達成するということは、私の最終の目標です。

前面那段應該還好, 後面從 我的最終職業規畫置這邊應該翻的不是很好吧
我用了很多連用型 卻不知道是日商面試觀看得懂不懂那種...
_______________

希望您在百忙之中,能夠抽空與我面試,相信這會是一個最佳的機會讓您能認識我,
希望能有機會為貴公司服務。若有幸能有此機會,必將全力以赴。
謝謝您!


お忙しいところを申し訳ございません。面接のチャンスがいただければ、
この上ない幸せだと思います。機会があったら、会社のために全力で尽くします

有些中文的地方,我感覺沒有辦法完全照中文的字面意思去翻
但儘量抓個大概 公司那邊是希望我們日文和中文履歷各交一份

可能是因為我中文履歷也寫的露露長 
所以才導致翻出來的日文也不知道重點在哪

但我想能夠寫出來介紹自己就好,畢竟我也還沒有工作經驗

以上, 希望各位前輩能夠糾正一下!

--
Anything, without blind insistence, is right.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.111.228
jjfishjj:轉錄至某隱形看板 07/21 23:20

你可能也想看看

搜尋相關網站