[爆卦]在台韓國人人數是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇在台韓國人人數鄉民發文沒有被收入到精華區:在在台韓國人人數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 在台韓國人人數產品中有256篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅國際新聞主播 林佳璇,也在其Facebook貼文中提到, 【#南韓5G跳船潮。】 最早開啟商用5G的國家南韓,現在已經將5G拓展到KPop流行娛樂文化;南韓再次展現經典民族性,赤裸野心不在話下。 . 最初是以三星手機領軍,由KT、SK、LG U+三家電信業者,整合推出5G服務,目標用戶人數上看千萬,2018年12月更以7個城市為起點,要推廣到全國85個主要...

 同時也有32部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅風傳媒 The Storm Media,也在其Youtube影片中提到,隨著韓劇席捲全球,越來越多人對韓國這個國家有嚮往之心,但光鮮亮麗的背後,又是如何呢?韓國歐巴讚養點出近期韓國面臨的3個問題,精闢的解說讓人不禁反思台灣是否也有類似的問題。 3個問題分別為自殺率、少子化、岷植法,在高壓的社會中,自殺人數不斷攀升,年紀也逐漸下降,更因壓力導致婦女們不願生孩子,連帶降低...

在台韓國人人數 在 翁禎翊 Instagram 的精選貼文

2021-08-18 13:05:25

我認識韓大概一個月以後,我們就一起去做了一件瘋狂的事。我們去參加了「忠孝東路走九遍」,那是2018年冬天,YouTube頻道《上班不要看》所發起的企劃。活動名稱和動力火車那首有名的歌一樣,而內容也就是歌名字面的意思:從忠孝東路一段一號的行政院,走到終點忠孝東路七段和研究院路的交叉口,來回一共走九遍。...

在台韓國人人數 在 ??????貪食日記|高雄美食 台中美食 各地美食 Instagram 的最讚貼文

2021-09-03 20:08:28

|宅配美食‎𓌉◯𓇋 ‎✨ #得獎者已抽出✨ ‣‣‣ 🔎꒰ #珍鈺蓁泡菜達人 ꒱ 🏠 官方IG: @kiiiiimchiiiii_ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 跟我一樣想當韓國歐膩的看過來!想當歐膩的第一步就是要學會吃泡菜!畢竟韓國人可是餐餐都要有泡菜啊! 今天就來分享一款泡菜禮盒 ✨ #珍鈺蓁泡菜達人...

在台韓國人人數 在 職業是韓文老師 & YouTuber 不足哥 Instagram 的最佳解答

2021-08-02 04:21:07

《韓文復仇聯盟-防疫之戰》課程✨ 🎉報名人數已突破600人🎉 為了回饋大家的踴躍報名,老師們決定💁🏻‍♀️💁🏻‍♂️ 加開8堂1對5口說課🤩 人數突破800的話,會加碼回饋大家更實惠的神秘禮物🎁‼️ 自己在家沒有人可以練口說 想學習韓文卻不知道怎麼學習 歡迎加入我們的超值課程 一起開心學韓文,輕鬆...

  • 在台韓國人人數 在 國際新聞主播 林佳璇 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-30 19:00:27
    有 125 人按讚

    【#南韓5G跳船潮。】
    最早開啟商用5G的國家南韓,現在已經將5G拓展到KPop流行娛樂文化;南韓再次展現經典民族性,赤裸野心不在話下。
    .
    最初是以三星手機領軍,由KT、SK、LG U+三家電信業者,整合推出5G服務,目標用戶人數上看千萬,2018年12月更以7個城市為起點,要推廣到全國85個主要城市,要做5G世界的朝聖聖地,自駕車和智慧城市,就是韓國人為5G消費願景,勾勒出的美好藍圖。
    .
    他們不是沒有準備,早在2017年南韓電信業者,就已經和運輸安全署合作,在自駕車發展重鎮K-City,完成5G通訊架構測試;自駕車行控中心可以在低於0.001秒的低延遲之內,下達快速指令。比如說電動車會搜集資訊,而且會要求精確性和細節,舉例來說一般的導航系統,可以反應1到2公尺內的情形,但新款系統可以反應30到40公尺距離內,快速掌握意外狀況。
    .
    只是遇到了疫情連動的全球晶片荒,南韓5G發展,想要更上一層樓,卻只能大嘆時不我予。僅管韓國科技產業或手機產業,幾乎都是以三星為代表,但是在晶片部份,它還是以美國晶片為主,反而沒有特別獨家規劃自己核心技術。
    .
    更尷尬的是,南韓雖然超車美國搶先開賣5G消費產品,卻也是全球第一個爆出「5G跳船潮」的國家。簡單地說,就是這一陣子有人覺得5G不好用,想換回4G,換的原因應該就是因為「我今天付了5G的錢,但是你可能今天到了這個區域,變成降轉到4G,那他們就會得說--我不如辦4G就好了。」
    .
    對於南韓手機使用者來說,號稱比4G快上20倍的5G,在實際行動體驗中最多只有快4倍,有時候甚至收不到訊號,加上資費上漲幅度超乎預期,5G在南韓消費市場踢到的鐵板,值得各國警愓。
    .
    所以大家如果要辦5G門號,可以自己考慮「價差」,2倍到3倍的價差,速度可能只有1.5到2倍的感覺;撇開手機消費者的資費顧慮,其實國際電信業者,正在重新定義5G。
    .
    5G用在遠距醫療上,可以真正造福人群。
    .
    目前5G做為「救命神器」,它的成績確實可圈可點,南韓消防指揮中心消防員,配戴5G攝影機搶救傷患,攝影機即時傳送360度影像給控制台,得以加速救援行動,將5G高速低延遲的特性,以瞬間行動力發揮到極致。
    .
    到了2021年底,全球5G用戶數即將突破5億,開台週年的台灣5G,滲透率也突破一成,在這場長則十年的5G應用馬拉松中,台灣有晶片優勢,基地台密度,能不能走出新的必勝方程式,值得關注。
    .
    #國際新聞
    #國際化
    #國際趨勢
    #電信
    #5G

  • 在台韓國人人數 在 中時新聞網 Facebook 的精選貼文

    2021-09-23 10:40:45
    有 51 人按讚

    怎麼會過了一周還是這麼嚴重...😟(#傑瑞編)

    #Yaongyi #莫德納 #女神降臨 #副作用 #漫畫家

  • 在台韓國人人數 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937