[爆卦]圓山站英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇圓山站英文鄉民發文收入到精華區:因為在圓山站英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kenf (肯夫)看板MRT標題Re: [情報] 象山站英文名時間Thu Feb 7 01:0...

圓山站英文 在 ifunny艾方妮 Instagram 的最讚貼文

2021-05-03 09:44:45

『圓山飯店』50年來首度解密的圓山東密道,加『國宴文化饗宴』體驗行程,餐點以位計算,2人以上就可以體驗。 這天在金龍廳的客製化國宴菜譜每客$2,000+10%/位 #梅花拼盤(中華民國51年蔣中正總統梅花宴) #羊肚菌菊花繡球湯(中華民國105年蔡英文總統春宴) #龍鳳炒鮮奶(中華民國73蔣經國總統...


※ 引述《fore4869 (We Are X !!!)》之銘言:
: 原本--Elephant Mountain Station
: 新的--Xiangshan Station
: 剛查了一下捷運局還沒修正
: 如有OP在刪

捷運局說明如下:

為與周邊指引標示一致性,如捷運象山站周邊之「象山親山步道」譯為“Xiangshan
Hiking Trail”,且類似捷運站名「圓山站」及「芝山站」之英譯均採用音譯方式“
Yuanshan Station” 及“Zhishan Station”,故臺北捷運在建工程信義線「象山站」站
名英譯由“Elephant Mountain Station” 更名為“Xiangshan Station”,以與周邊環
境融合而利外國旅客辨識。


----------------

問題是在 象山親山步道 的英譯
但是虎山 又翻成 Mt. Tiger? (主管機關是產業發展局)

這座象山是真的山(有標高) 也沒有成為像"圓山"的聚落(地名化)
捷運局的立場就是只要跟"標示牌子"一樣就好


聚落地名: 松山 中山 文山 華山 圓山 芝山 陽明山 泰山 海山 秀山 金山
山名: 四獸山 丹鳳山 南港山 劍潭山 象山 虎山 獅山 豹山 福州山 七星山 大屯山....

(最好的判定就是居住人口 "山名"在晚上幾乎沒有人定居)

我住松山、我住泰山、我住圓山

"我住象山"就很奇怪.... (你住在夜總會?)


應該要比照 寶藏巖(Treasure Hill)、日月潭(Sun Moon Lake)
綠島(Green Island)、蘭嶼(Orchid Island) 等景點

臺東縣政府觀光旅遊處長陳淑慧說,台灣內部對地名的翻譯爭議已久,出現不同譯法已見
怪不怪,但她也坦承,國外人士所使用的旅遊書籍,幾乎都使用Green Island,及
Orchid Island
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jan/12/today-south2.htm?Slots=TPhoto


象山因外形似象頭而得名
對於國外人士採用意譯 Elephant Mountain 還算合理

捷運局到底是在指步道名? 還是指山名?




臺北市政府雙語詞彙查詢系統
http://bilingual.taipei.gov.tw/dicList.asp

Mt. Danfeng n. 丹鳳山(產業發展局)
Mt. Nangang Saddle n. 南港山鞍部 (產業發展局)
Mt. Tiger Peak n. 虎山峰(產業發展局)
Mt. Tiger n. 虎山120高地(產業發展局)

Hiking Trail n. 親山步道 (產業發展局)
Hushan Hiking Trail n. 虎山親山步道
Xiangshan Hiking Trail n. 象山親山步道
Zhongzhengshan Hiking Trail n. 中正山親山步道
Zhongyishan Hiking Trail n. 忠義山親山步道
Jiantanshan Hiking Trail n. 劍潭山親山步道
Jinmianshan Hiking Trail n. 金面山親山步道

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.139.233
turing:http://www.nksp.com.tw/ 那南港軟體園區站為什麼不改名? 02/07 01:14
kudo070125:結論 原來搞不清楚的是台北市政府 02/07 01:15
※ 編輯: kenf 來自: 111.250.139.233 (02/07 01:19)
cisriqua:要是這樣 那愚蠢的雙向PIDS可以整個換掉了嗎? 02/07 01:27
shter:其實捷運一通車, 象山八成就會變聚落地名了 02/07 01:28
shter:後山埤通車前那裡也沒啥人說自己住在後山埤 02/07 01:29
shter:很多都是透過捷運站名廣為人知而成為一種聚落名稱 02/07 01:29
WeAntiTVBS:意圖要滅爪爪(誤!!) 02/07 01:37
kenf:象山站附近還是在地人認知的三張犁 以前是三張犁靶場 02/07 01:38
kenf:後山埤本來就是埤塘和老聚落名 很多姓鄭.姓林的家族 02/07 01:38
kenf:但是後山埤沒用在街道名 都市化很多移民根本不知本地地名 02/07 01:38
kudo070125:我覺得這根本就是官方沒個準= = 02/07 01:38
YellowWolf:愚蠢的北市府 把對改成錯的 02/07 10:43
hicker:問題是 何謂對 何謂錯 也許並沒有標準答案 02/07 12:37
hicker:回三樓 雙向PIDS本來也還沒啟用 未來運作模式也尚未確定 02/07 12:39
hicker:現在就認定這是未來會用的 似乎太武斷了點 02/07 12:39
hicker:現在的趨勢比較像是 有已約定俗成翻譯方式者照舊 02/07 12:42
hicker:沒有的則採音譯處理 感覺上是這樣 02/07 12:42
a27281591:嗯哼 有親戚是平埔族 以前是住虎山沒錯喔XDDD 02/07 13:16
a27281591:現在問題就是不統一 兩種用法都有 到底要聽誰的? 02/07 13:18
kenf:市民大道能意譯Civic Blvd. 象山也用意譯大多能接受 02/07 13:19
kenf:政府的認定時常與民眾相反 就像當初新北市翻Xinbei City 02/07 13:19
kenf:但候選人都表態要支持New Taipei City 展現民意 02/07 13:19
kenf:現在的氛圍依然是Elephant Mountain 民眾認同景點可採意譯 02/07 13:19
kenf:只要一上報 捷運局就要開始澄清 發新聞稿(錢沒有花太多?) 02/07 13:20
kenf:改音譯要有完整的說明 依現在的回覆沒有說服力 準備被罵慘... 02/07 13:20
hicker:被誰罵哩?? 當地居民?? 02/07 13:32
hicker:倒很想問 氛圍的根據是?? 02/07 13:33
bhenry1990:記者快來抄 02/07 13:40
globalhawk:我是在地人...其實就叫 中強公園 或 松德 也可啦XD 02/07 17:50
globalhawk:不過松德好像已經要給東延段用了 02/07 17:50
but:依法處理原則應該是內政部為核定為特例者用音譯吧 所以new tai 02/07 18:01
but:pei 跟tamsui才要特別行文去內政部核 既然象山未核可過 那原則 02/07 18:01
but:採音譯是沒問題的 02/07 18:01
kenf:依法處理卻不懂得變通 結果淡水站更名要花900萬 02/07 20:47
kenf:之前淡水鎮公所就說是Tamsui 但捷運局就是不聽 自認依法辦理 02/07 20:50
hicker:淡水本來就是音譯 問題在於該採哪套音譯翻譯標準 02/07 20:52
hicker:跟象山的問題似乎不同 02/07 20:52
kudo070125:乾脆學中國 日本那樣全音譯算了 02/07 20:58
shter:全音譯可能要建立在本來就有使用英文字母拼音習慣的國家 02/07 22:07
shter:因為五十音可以完全以英文字母拼湊的方式表達出來 02/07 22:08
shter:中文字用漢語拼音也可以, 但是國內還是有人排斥 02/07 22:08
shter:全音譯的好處是學過漢語拼音的人可以唸出來或容易理解站名 02/07 22:11
shter:不過音譯或意譯在港鐵不知何故有相鄰的兩站完全不同的案例在 02/07 22:12
shter:中環Central 上環Sheung Wan 02/07 22:13
hicker:當地地名翻譯就是這樣了.... 02/07 22:14
hicker:好像這差別是源自於當地歷史?? 02/07 22:24
kudo070125:香港曾經是英國統治 會官方譯名同時有音譯意譯不奇怪 02/07 22:55
kudo070125:否則以此標準Hong Kong可不是廣東話hoeng gong的發音啊 02/07 22:58

你可能也想看看

搜尋相關網站