[爆卦]國語書是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇國語書鄉民發文沒有被收入到精華區:在國語書這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 國語書產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 『我不認同你的說法, 但我會誓死捍衛你說話的權利。』 今天來回覆近期在網路上出現的髒東西 講真的 我以前時常會莫名的期待看到酸民的出現 因為我很愛看他們攻擊的內容 來去跟他們玩這場遊戲 但近幾年 這些酸民都沒有進步 看得出來這些新生代的酸民們是不太會使用華語詞彙的 在2012年 舊代酸民不管是...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過105萬的網紅鍾明軒,也在其Youtube影片中提到,『我不認同你的說法, 但我會誓死捍衛你說話的權利。』 今天來回覆近期在網路上出現的髒東西 講真的 我以前時常會莫名的期待看到酸民的出現 因為我很愛看他們攻擊的內容 來去跟他們玩這場遊戲 但近幾年 這些酸民都沒有進步 看得出來這些新生代的酸民們是不太會使用華語詞彙的 在2012年 舊代酸民不管是...

  • 國語書 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-05-10 19:00:25
    有 89,037 人按讚

    『我不認同你的說法,
    但我會誓死捍衛你說話的權利。』

    今天來回覆近期在網路上出現的髒東西
    講真的 我以前時常會莫名的期待看到酸民的出現
    因為我很愛看他們攻擊的內容 來去跟他們玩這場遊戲

    但近幾年 這些酸民都沒有進步
    看得出來這些新生代的酸民們是不太會使用華語詞彙的

    在2012年 舊代酸民不管是攻擊的內容、攻擊的力度
    真的都像是一根毒針 根根進中紅心
    好愛那樣的時期啊~~

    Anyway 如果你真的想認真使用鍵盤

    拜託你拿我來當練習的目標
    前提是 記得要多買國語書來看

    報告完畢

  • 國語書 在 Facebook 的精選貼文

    2021-04-21 20:09:21
    有 170 人按讚

    你知道「●」在日本語中是什麼意思嗎?

    畢生鍾愛青蛙、被稱為「青蛙詩人」、「昭和最後的詩人」的草野心平雖然在1988年與世長辭,作品卻留在現代小學國語書本以及中學的校歌中。

    然而,草野心平最令日本人熟悉的卻是「世界上最短的詩」。

    他的詩作『冬眠』,全文就只有一個「●」。

    至於另外一首詩作『春殖』,大膽創新程度亦不遑多讓,是一大串的平仮名:

    「るるるるる⋯⋯⋯⋯」

    後世讚揚他前衛創新。

    最初,我在論文裏看到這首作品,覺得新奇連忙給某朋友看。他不以為然,還叫我檢查清楚論文是不是有亂碼,或者打開的時候有bug。

    當確認了「●」真的是一首詩,他只說了一句話:

    「我覺得我的智商比一點黑點打擊了。」
    (笑)

    出生於文明開化的明治維新、成長經歷瞬息萬變的大正浪漫歲月,最後在起伏跌宕的昭和時期完結前人生畫上句號的草野心平,1988年11月12日終於留下1400多篇作品與世長辭。

    當然,可不是每一首詩都只有符號啦。

  • 國語書 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的最佳貼文

    2020-01-06 21:14:27
    有 8 人按讚


    〔福爾摩斯生日快樂: Jan 6th, 1854〕

    福爾摩斯生於1854年,是書迷從小說線索推算的。至於他的「生日」,可能連作者柯南道爾都不知道呢。不過,既然有眾多書迷聲稱福爾摩斯應該生於一月六日(也就是聖誕節後的第十二夜),我們就當作有這一回事吧!今天貼出我的藏書中最古老的福爾摩斯中譯本,1916年的中華書局版本,祝老先生生日快樂!

    福爾摩斯最早的中文翻譯,是1896年在《時務報》連載的〈英包探勘盜密約案〉,譯者是張坤德,上海廣方言館畢業,所以是從英文直譯的,偵探名叫「呵爾唔斯」。現在通行的「福爾摩斯」是因為林紓的福州口音,才會把H譯成「福」。但福君從此通行中文世界,好像很難推翻。台灣的國語書店曾經把Holmes翻譯為「何謀斯」,既與原文發音較相近,又是三個字,符合中文命名原則,加上一個「謀」字,感覺十分老謀深算,是我最喜歡的譯名,可惜沒有人用。

    1916年的中華書局版,共十二冊四十四案,共有十個譯者參與,包括最有名的程小青和劉半農。最後一冊有劉半農長達八頁的跋,因為他是總校。他把四十四案都看完之後,做了以下的評語:

    全書四十四案中,結構最佳著,首推「罪籔」一案。情節最奇者,首推「獒祟」一案。思想最高者,首推「紅髮會」。...惟「怪新郎」一案,似屬太牽強...不得不視為諸案中之下乘。

    這裏說的是哪幾案呢?「罪籔」即The Valley of Fear,現在譯為「恐怖谷」;「獒祟」即The Hound of the Baskervilles,現在譯為「巴斯克維爾的獵犬」;「紅髮會」當然就是The Red Headed League,和今名一樣;「怪新郎」則是A Case of Identity,今譯「身份之謎」。

    不知各位福迷覺得這樣的評價是否合理?我倒是最喜歡「獒祟」這個案名,妖犬作祟,妖氣森森。「怪新郎」的故事我覺得也還好,林俊千這一案的譯名叫做「後父圖私利巧涉騙局/少女陷情網莫測玄虛」,看完之後覺得很有道理,但這不是一看題目就破梗了嗎?

  • 國語書 在 鍾明軒 Youtube 的最讚貼文

    2021-05-10 19:00:14

    『我不認同你的說法,
    但我會誓死捍衛你說話的權利。』

    今天來回覆近期在網路上出現的髒東西
    講真的 我以前時常會莫名的期待看到酸民的出現
    因為我很愛看他們攻擊的內容 來去跟他們玩這場遊戲

    但近幾年 這些酸民都沒有進步
    看得出來這些新生代的酸民們是不太會使用華語詞彙的

    在2012年 舊代酸民不管是攻擊的內容、攻擊的力度
    真的都像是一根毒針 根根進中紅心
    好愛那樣的時期啊~~

    Anyway 如果你真的想認真使用鍵盤

    拜託你拿我來當練習的目標
    前提是 記得要多買國語書來看

    報告完畢

你可能也想看看

搜尋相關網站