[爆卦]國民黨英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇國民黨英文鄉民發文收入到精華區:因為在國民黨英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者dog2000 (我要畢業)看板Eng-Class標題[字辨] 為什麼國民黨叫KMT?時間Fri...

國民黨英文 在 BusinessFocus | 商業、投資、創科平台 Instagram 的精選貼文

2021-09-16 02:30:51

【@businessfocus.io】中正紀念堂擬移除蔣介石銅像 國民黨主席批:如同塔利班 . 台灣促進轉型正義委員會(簡稱促轉會)8日公佈「中正紀念堂轉型方案」,計劃消除園內的威權象徵,包括移除堂內前總統蔣介石銅像,轉型成「反省威權公園」,料下半年將檢討法制配套。該計劃引發國民黨不滿,指責促轉會...


最近在練習讀Taipei times,
發現有一個很久以前就存在我心裡的問題:

KMT=Kuo Min Tang,即「國民黨」的羅馬拼音,
DPP=Democratic Progressive Party,是翻譯的。

那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢?
我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢?

不過,我今天看到Taipei Times( http://0rz.tw/2c2vm ),
把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party,
後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了,
為什麼Taipei Times還用翻譯的方式?

另外就是立法院的英文是Legislative Yuan,
其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪,
例如像新聞局的「局」就是用office,
難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎?
怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎?

PS.這個legislative是專有名詞嗎?
如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎?
還是說用legislative感覺比較有程度?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.177.230

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: ericyu (Eric) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字辨] 為什麼國民黨叫KMT?
時間: Fri Mar 16 18:41:01 2007

※ 引述《dog2000 (我要畢業)》之銘言:
: 那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢?
Kuomintang 大概是國民黨創黨之初就翻譯的吧?
字典寫字源是在 early 20th century 出現的.

: 不過,我今天看到Taipei Times( http://0rz.tw/2c2vm ),
: 把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party,
: 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了,
: 為什麼Taipei Times還用翻譯的方式?
很久以前看過關於 Taipei Times 編輯的說法的文章,
他提到, 報紙首先要先確立寫作的風格, 一致性之類的東西,
而 Taipei Times 對於國民黨的翻譯的看法大概是:
採用意譯的方式更能讓外國人了解. [因為年代久遠, 有錯請指正]
不過意譯也是有不同翻譯法就是.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.107.144
sulajohn:美國新聞媒體也多用Nationalist Party來稱國民黨 03/19 13:43
sulajohn:KMT或全名對不認識台灣中國議題的英文讀者也是很陌生 03/19 13:44

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: wallacedog (always cola) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字辨] 為什麼國民黨叫KMT?
時間: Mon Mar 19 12:51:03 2007

※ 引述《dog2000 (我要畢業)》之銘言:
: 最近在練習讀Taipei times,
: 發現有一個很久以前就存在我心裡的問題:
: KMT=Kuo Min Tang,即「國民黨」的羅馬拼音,
: DPP=Democratic Progressive Party,是翻譯的。
: 那為什麼國民黨要用譯音,而民進黨是用翻譯的呢?
: 我看其它的政黨也都用翻譯的方式,為什麼唯獨國民黨不一樣呢?
: 不過,我今天看到Taipei Times( http://0rz.tw/2c2vm ),
: 把國民黨稱為The Chinese Nationalist Party,
: 後面又括號KMT,既然連國民黨自己都叫KMT了,
: 為什麼Taipei Times還用翻譯的方式?

一般都是兩個都具名,像是講到貨幣時,他們也是會列出"新台幣(美金)" ~

: 另外就是立法院的英文是Legislative Yuan,
: 其中這個Yuan,也是譯音,這也好奇怪,
: 例如像新聞局的「局」就是用office,
: 難道立法院的「院」沒有一個常用的用詞嗎?
: 怎麼會用譯音呢?第一次來台灣的外國人真的知道Yuan是什麼意思嗎?
: PS.這個legislative是專有名詞嗎?
: 如果說單就「立法」的話,用Lawmaking可以嗎?
: 還是說用legislative感覺比較有程度?

因為美國的立法機關是兩院制,分別是 House 和 Senate,且他
們的兩院的權利並不相等,因此,為免引起外國人誤會,才用
Legislative Yuan 來表示。(congress 和 parliament 是英式用法)

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.181.10
dog2000:原來如此,謝謝大大的解釋 03/20 23:04

你可能也想看看

搜尋相關網站