雖然這篇固定鉗日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在固定鉗日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 固定鉗日文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過7,412的網紅張耀仁 Yao,也在其Facebook貼文中提到, #日文翻譯 對於翻譯文學,我可以說是又愛又恨。因語體的不同,翻譯文學裡的斷句、語氣往往不能忠實傳達只能透過猜想,但唯獨日本的翻譯文學是讓我情有獨鍾的。 不知怎麼,特別喜歡日文經過翻譯過後那種「看似肯定卻略帶曖昧」的語氣,相較於中文常有「這件事"滿"怎樣怎樣」或是「"總"覺得這件事"應該"如...
固定鉗日文 在 超認真少年 Imseriou Instagram 的最佳解答
2020-07-02 21:42:46
超認真工業辭典 【管鉗】 台語:卡噗練幾 英文:Pipe Wrench 日文:パイプレンチ 可利用轉鈕來伸縮前後的鉗嘴,通常用來轉動管子或固定管子 【@imseriou】 分享的時候歡迎tag我們~ Tag us before sharing. #管鉗 #術語 #超認真工業辭典 #工業辭典 #...
固定鉗日文 在 張耀仁 Yao Facebook 的最佳貼文
#日文翻譯
對於翻譯文學,我可以說是又愛又恨。因語體的不同,翻譯文學裡的斷句、語氣往往不能忠實傳達只能透過猜想,但唯獨日本的翻譯文學是讓我情有獨鍾的。
不知怎麼,特別喜歡日文經過翻譯過後那種「看似肯定卻略帶曖昧」的語氣,相較於中文常有「這件事"滿"怎樣怎樣」或是「"總"覺得這件事"應該"如何如何」的猶疑語氣,日文翻譯下來更多都帶有「這件事"就是"這樣」的肯定感,又或是「這件事就是這樣"的吧"」這種根本上是肯定但又略微曖昧的語氣。
這樣生成的節奏感,每句話好像都可以變成一句放大至人生的感嘆(爺爺的俳句)頭也不由得一起點了起來,那種極度肯定底下伴隨而來的冷面幽默感,十分喜歡。
以下帶來一篇文章作為例子,來自是枝裕和先生,參上。
--
《螃蟹》
我不喜歡談論算命或血型,也完全不相信星座、前世或死後的世界。我認為,這一類的東西只會使你脫離眼前無解的現實、人際關係和自身的問題,至少不適宜在電視上談論。
這樣的我,一定完全沒有體驗過不可思議的事吧?倒也不能這麼說。大學畢業那年,我曾獨自一人去奄美大島旅行,由於那是父親的祖父母出生的地方,所以我便在前往真正目的地屋久島時順道往訪。清早坐渡輪到名瀨後,再搭巴士往東,晚上就住在笠利町的國民旅舍。
那是個相當冷清的小鎮,傍晚一個人在海邊散步,只有一隻螃蟹引起我的注意。通常感覺到有人接近,螃蟹就會慌張地逃走或躲藏起來,但這隻螃蟹卻高舉著一只大鉗、朝我直走過來,好像我的出現讓牠很生氣,而且不知為何,身體就像剛出生一樣地呈半透明狀。仔細一看,那隻公蟹的背後還有一隻螃蟹,動也不動地橫躺在潮線邊際,看起來已經沒了氣息,而那隻公蟹卻還守護著牠,不想讓我接近。我被牠的憤怒和悲傷感動,立刻轉身離開。
故事還沒完。回到國民旅舍,過了一晚後,隔天清早我不無擔心地再度造訪海邊,但映入眼簾的,竟是疊在一起、相依相偎的兩隻螃蟹屍體。在此之前,我從沒聽過螃蟹這種生物存在固定伴侶關係、有沒有「死」的概念,也不知道這種動物是否原本就具有情感;但是,那兩隻螃蟹的屍體,卻絕對讓我感受到了一種「不應該存在的事物」。
那次的體驗後,如果我能在這裡寫下「再也不忍吃螃蟹」,才會是個美好的結局,無奈不論是在那之前或之後,我都超喜歡吃螃蟹。請息怒。