[爆卦]喬尼喬斯達英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇喬尼喬斯達英文鄉民發文收入到精華區:因為在喬尼喬斯達英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kdash (magus)看板JOJO標題Re: [SBR ] 中文版19集時間Mon Jan ...

喬尼喬斯達英文 在 藍甯熊熊 Instagram 的最佳解答

2021-09-24 00:41:25

—————- ❤️華納兄弟電影《沙丘》特映會❤️ 《沙丘》(英語:Dune)是一部2021年美國太空史詩科幻電影,由丹尼·維勒納夫執導,艾瑞克·羅斯(英語:Eric Roth)、喬·斯派茨(英語:Jon Spaihts)和導演本人共同編寫劇本,劇情改編自法蘭克·赫伯特的1965年英文同名科幻小說《...


※ 引述《kdash (magus)》之銘言:
回應mizuhara版友的推文

我認為這邊該把凱薩視為"西薩"這點

的確是荒木故意的

(1)關於發音的問題

因為當初拉丁文的發音跟現今英文的發音不一樣

在這裡.拉丁文的C發為"ㄎ"的音.

所以"Caesar"唸成"凱薩".而不是老美的唸法"西薩"

只是現在的中文翻譯還是沿用當初的拉丁文

(同樣的狀況發生在神話的地獄三頭犬中

以拉丁文念法稱為"凱魯貝羅斯".以英文唸為"賽伯拉斯")

就像現在不會有人把英文的JOHN翻譯成"姜"而是翻成"約翰"

或是JESUS(耶穌)翻成"吉薩斯"一樣

當年第二部的翻譯只是照著日文片假名的發音翻譯,西薩沒說過自己的名字從何而來

翻譯會直接翻成"西薩"是很正常的。

然而SBR因為加入了羅馬將軍的典故

譯者才會將日文片假名"シーザー"翻成我們所熟知的"凱薩"

但是也因此失去了同音同字的特典。

嚴格來說,這不能算是譯者的錯,我認為只能說是不巧而已。



(2)再來您提到的荒木所說的.希望把SBR當成全新的世界來看

但是或多或少.荒木還是把個人的一些惡趣味放進了SBR裡

比如說DIO在SBR的本名叫迪亞哥.但是書中還是故意稱他為DIO

而喬尼的本名叫"喬納森.喬斯達".跟當年第一部的主角相同

所以當傑洛的本名為"Caesar Zeppeli"的時候

可以合理推測這是與第二部的西薩取作同名

對喬尼來說.他當然只知道這個名字跟古羅馬將軍一樣

總不能說:"你跟另一個平行世界的JOJO一族朋友名字很像耶?"吧XD

這只能算是荒木讓讀者會會心一笑的點而已


(3)

日本關於SBR的WIKI http://0rz.tw/3l2hO

在傑洛這一欄的介紹提到

"本名であるユリウス・カエサル・ツェペリは英語読みで

「ジュリアス・シーザー・ツェペリ」となり、PART2でも、似た名前の人物が登場する"

當然,WIKI也不一定準確,但是連某些日本人都發現這點。

我想這應該不能視為巧合或硬凹才是。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.190.172
willkill:前幾回才出現[吉良]咧XD 01/18 19:56
dunkyou:東方則助 01/18 20:35
lainmoon:2.荒木也說過可以把sbr的人物當成前幾部人物的"祖先"。 01/18 23:19
lainmoon:當然不是指劇情上有血緣關係,而是一種參照、人物再詮釋 01/18 23:20
ComiCooL:低耶狗的簡稱就是DIO啊 01/18 23:27
pulesiya:阿 有個小問題...兩人組在交換秘密時... 01/19 14:44
pulesiya:以前版本的喬尼說 我本名叫"喬納森.喬斯達" 01/19 14:45
pulesiya:可是前幾天出的單行本,卻說 "我本名就叫喬尼.喬斯達" 01/19 14:46
pulesiya:有沒有版友也覺得不太一樣的...? 01/19 14:46
kdash:這真的是翻譯錯誤.原文那一格寫的是喬納森 01/19 18:40

你可能也想看看

搜尋相關網站