為什麼這篇喬尼喬斯達英文鄉民發文收入到精華區:因為在喬尼喬斯達英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kdash (magus)看板JOJO標題Re: [SBR ] 中文版19集時間Mon Jan ...
喬尼喬斯達英文 在 藍甯熊熊 Instagram 的最佳解答
2021-09-24 00:41:25
—————- ❤️華納兄弟電影《沙丘》特映會❤️ 《沙丘》(英語:Dune)是一部2021年美國太空史詩科幻電影,由丹尼·維勒納夫執導,艾瑞克·羅斯(英語:Eric Roth)、喬·斯派茨(英語:Jon Spaihts)和導演本人共同編寫劇本,劇情改編自法蘭克·赫伯特的1965年英文同名科幻小說《...
※ 引述《kdash (magus)》之銘言:
回應mizuhara版友的推文
我認為這邊該把凱薩視為"西薩"這點
的確是荒木故意的
(1)關於發音的問題
因為當初拉丁文的發音跟現今英文的發音不一樣
在這裡.拉丁文的C發為"ㄎ"的音.
所以"Caesar"唸成"凱薩".而不是老美的唸法"西薩"
只是現在的中文翻譯還是沿用當初的拉丁文
(同樣的狀況發生在神話的地獄三頭犬中
以拉丁文念法稱為"凱魯貝羅斯".以英文唸為"賽伯拉斯")
就像現在不會有人把英文的JOHN翻譯成"姜"而是翻成"約翰"
或是JESUS(耶穌)翻成"吉薩斯"一樣
當年第二部的翻譯只是照著日文片假名的發音翻譯,西薩沒說過自己的名字從何而來
翻譯會直接翻成"西薩"是很正常的。
然而SBR因為加入了羅馬將軍的典故
譯者才會將日文片假名"シーザー"翻成我們所熟知的"凱薩"
但是也因此失去了同音同字的特典。
嚴格來說,這不能算是譯者的錯,我認為只能說是不巧而已。
(2)再來您提到的荒木所說的.希望把SBR當成全新的世界來看
但是或多或少.荒木還是把個人的一些惡趣味放進了SBR裡
比如說DIO在SBR的本名叫迪亞哥.但是書中還是故意稱他為DIO
而喬尼的本名叫"喬納森.喬斯達".跟當年第一部的主角相同
所以當傑洛的本名為"Caesar Zeppeli"的時候
可以合理推測這是與第二部的西薩取作同名
對喬尼來說.他當然只知道這個名字跟古羅馬將軍一樣
總不能說:"你跟另一個平行世界的JOJO一族朋友名字很像耶?"吧XD
這只能算是荒木讓讀者會會心一笑的點而已
(3)
日本關於SBR的WIKI http://0rz.tw/3l2hO
在傑洛這一欄的介紹提到
"本名であるユリウス・カエサル・ツェペリは英語読みで
「ジュリアス・シーザー・ツェペリ」となり、PART2でも、似た名前の人物が登場する"
當然,WIKI也不一定準確,但是連某些日本人都發現這點。
我想這應該不能視為巧合或硬凹才是。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.190.172