[爆卦]哲學用語是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇哲學用語鄉民發文收入到精華區:因為在哲學用語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者leise (leise)看板W-Philosophy標題[請益] 請教幾個哲學用語的中文譯名時...

哲學用語 在 心理師想跟你說 Instagram 的最佳解答

2021-09-16 10:15:16

#更直率 #更一致 #尼采也會諮商 #坦率地面對情緒 #才有辦法消化它 . 只要感覺自己所感覺到的,並且對自己說出那些感覺就好。越是這麼做,我們就越能了解自己,也越能在現實生活中表達自我。但說起來很簡單,實際上我們無法這麼容易做到。這是為什麼?是不是因為我們每個瞬間都在找個名分、找個理由,都費盡心...



在翻譯的時候遇到兩個哲學術語 雖然已查資料盡可能理解其意涵
但因為對哲學不甚瞭解 所以希望版上的先進能惠予協助 感激不盡!!

以下為原文

Sometimes people define power as the possession of resources that can
influence outcomes. A person or a group is powerful if it is large,
stable and wealthy. This approach makes power appear concrete and measurable
, but it is mistaken because it confuses the results of a power relationship
with the means to the end. Some analysts call this the "vehicle fallacy" or
the "concrete fallacy"

我的譯文如下:
有時人們將權力定義為擁有足以影響結果的資源;強大、穩定、富裕的個人或團體往往
有較大的權力。這種觀念讓權力看起來具體且可以測量,卻是錯誤的想法,因為它混淆了
權力關係的結果與達成目的的手段。有些分析家稱之為「媒介謬誤」(vehicle fallacy)
或「實體化謬誤」(concrete fallacy)。

我已請人協助我和原作者再確認上文兩個謬誤的定義及名稱,惟至今仍無消息而死線在即
此外,這篇文章其實並不是在談哲學或權力的書,所以可能作者也不是很瞭解吧?


所以我也透過網路及手頭現有的哲學辭典查找其意思或譯法

查不到concrete fallacy,但查到意思有點類似於上文所指的謬誤,即實體化謬誤
(reification fallacy)。

而vehicle fallacy其資料則似乎都指向一處,即Peter Morriss 2002年著的 "Power: a
philosophical analysis" 一書,其中引用Kenny的說法:

Consider the capacity of whisky to intoxicate. The possession of this capacity
is clearly distinct form its exercise: the whisky posesses the capacity when
it is standing harmlessly in the bottle, but it only begins to exercise it
after being inbibed. The vehicle of this capacity to intoxicate is the alcohol
that the whisky contains: it is the ingredient in virtue of which the whisky
has the power to intoxicate.

The vehicle of a power need not be a substantial ingredient like alcohol which
can be physically separated from the possessor of the power...The connection
between the power and its vehicle may be a necessary or a contingent one, It
is a contingent matter, discovered by experiment, that alcohol is the vehicle
of intoxication

其中vehicle一詞的解釋 我查webster字典及中文字典 較合用的譯法有載體、媒介或工具
(手段、方法)

Kenny的說法我試譯為
試想威士忌醉人的能力。擁有這個能力截然不同於使這個能力作用。當威士忌無害地留在
瓶子裡時它仍擁有(醉人的)能力,但他只有被人飲用後才會發生作用。醉人能力的媒介是
威士忌含的酒精:它是威士忌使人入醉之力量生效的成份。
(這裡virtue我認為是下面這個意思:
active quality or power; capacity or power adequate to the
production of a given effect; energy; strength; potency;
efficacy; as, the virtue of a medicine.)
權力的媒介不一定得是像酒精那樣可以實際由權力擁有者發散出去的實質成份......權力
及其媒介的連結,可能是一種必需或具附隨性的關係;它是一種附帶性的物事,透過實
驗發現,像酒精是酒醉的媒介。

在上文我把vehicle譯為媒介,雖然我個人覺得載體也是不錯的譯法,但查隱喻辭條,載體
的意義與上文意思又不相同,怕會造成誤解。若把vehicle譯為工具、方法或手段,似乎又
怪怪的。

最主要我對哲學不是很熟悉,怕譯錯反而誤導他人,所以想在這裡請教各位深研哲學的先
進是否有瞭解或讀過vehicle fallacy及concrete fallacy的人
能對其中文譯名或內涵作更多指點 讓我能更深入理解這兩個術語 進而盡可能如實譯出該
術語

在這裡先謝謝各位的指點、批評及指教

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.120.74
※ 編輯: leise 來自: 220.136.120.74 (08/30 21:02)
※ 編輯: leise 來自: 220.136.120.74 (08/30 21:26)
tzuyy:要不要問問看translator版? 09/01 00:52
fw190a:in virtue of 好像是片語喔 09/02 17:20
fw190a:第二段第一句英文有暗示應該翻成載體(我覺得) 09/02 17:27
fw190a:因為他把他當成實體,所以才要特別說明"可能不是" 09/02 17:27
fw190a:用媒介就變不必要了 09/02 17:27
leise:謝謝答覆 幫助很大 in virtue of 真的是片語 就是憑藉的意思 09/06 11:42
leise:我翻的時候太有把握了 Orz.. 09/06 11:42
leise:我想過譯載體 不過因為這樣譯的話 怕會和行銷或語言方面的術 09/06 11:43
leise:語混淆 09/06 11:43
leise:又即 其實我有找到口譯版 但人笨 找不到翻譯版 不管如何 真 09/06 12:00
leise:的很感謝版友的答覆 幫助真的很大 09/06 12:00

你可能也想看看

搜尋相關網站