雖然這篇哭英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在哭英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 哭英文產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅HKFeel,也在其Facebook貼文中提到, 說好不哭英文版 https://fb.watch/3fK2qE1qeR/...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4,910的網紅Kevin 廖柏雅,也在其Youtube影片中提到,今天帶來一個 60 秒 Cover! 這一首的副歌用小提琴拉真的是太好聽了...自己都感動到了。 想問大家你們覺得 「說好不哭,讓我走」怎麼翻譯最好呢?! 馬上訂閱頻道,獲得最新 Kevin 廖柏雅 資訊 https://www.youtube.com/channel/UCkKg... Th...
哭英文 在 廖柏雅 Kevin Liao (Official) Instagram 的最佳解答
2020-05-08 23:18:50
Kevin 廖柏雅 -[說好不哭]英文小提琴版。 60 秒 cover!求你們一定要聽完小提琴的部分...認真覺得太好聽了🤣😍😏 #自己說。 想問大家你們覺得 「說好不哭」要怎麼翻譯最好呢?!喜歡幫我分享喔! #說好不哭 #周杰倫 #五月天阿信 #小提琴 #cover #jaychou...
-
哭英文 在 Kevin 廖柏雅 Youtube 的最佳貼文
2019-09-20 08:00:00今天帶來一個 60 秒 Cover!
這一首的副歌用小提琴拉真的是太好聽了...自己都感動到了。
想問大家你們覺得 「說好不哭,讓我走」怎麼翻譯最好呢?!
馬上訂閱頻道,獲得最新 Kevin 廖柏雅 資訊
https://www.youtube.com/channel/UCkKg...
The Official Site | 官方網頁:
廖柏雅官網 Official Site: https://www.kevinliao.net
廖柏雅 FB: https://www.facebook.com/KevinLiaoViolin
廖柏雅 IG: https://www.instagram.com/kevinliaovio
廖柏雅 微博: https://www.weibo.com/KevinLiaoViolin
哭英文 在 HKFeel Facebook 的精選貼文
說好不哭英文版
https://fb.watch/3fK2qE1qeR/
哭英文 在 楊家成 - MrYang Facebook 的精選貼文
《說好不哭》英文版!
哭英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
你有沒有人員?我沒有(哭)
英文 one's person 是指一個人的人身、自身
所以
having illegal drugs on your person
意思是
你(自己的)身上持有非法毒品
不是
你的人員持有非法毒品
因為「人員」指自己以外的、隸屬你的人或你的職員。
哲學家洛克(John Locke)對自由(liberty)定義如下:
. . . people have liberty when they have perfect freedom to order their actions and dispose of their possessions and persons, as they think fit . . . without asking leave, or depending upon the will of any other man.
這裡出現的persons,根據文法和前後文,要解讀為
dispose of their possessions and THEIR persons
而their/they回指同一句話前面的people,泛指所有的人,一般人,大家。
蔡英文總統推薦書單中一本新書《自由的窄廊》(如圖)就有這自由定義的翻譯:
//如果人可以十分自在、隨心所欲地安排自己的行動、處分自己的財產和人員......不必請准或仰人鼻息,就是擁有自由。//
所以譯者劉道捷把
dispose of their possessions and THEIR persons
翻成
處分自己的財產和人員
意指一個人處置他所擁有的財產以及他所掌控的人員(例如他的屬下、職員)。
如果洛克的意思真是這樣,這定義顯然不合情理又狹隘得莫名其妙!難道一個人(例如習近平、金正恩)可以自由處置他的屬下(把他開除、甚至處決)才算擁有自由,而一般小老百姓,一輩子不曾有過任何別人當他的屬下,就很不幸,注定無緣擁有洛克所謂的自由?
當然不!任何一個人可以自在、隨心安排自己的行動,處置自己的財產和「自身/人身/身體」,不必請准他人、仰人鼻息,就是擁有自由。
何謂隨心所欲處置自身?例如,決定如何打扮,決定拒絕醫療服務或急救,決定自殺,死後的屍體如何處置,決定如何對待自己的身體包括對身體做任何事情。意思很清楚了吧?
看博客來試讀的第一頁第二小段就出現這種理解錯誤而不覺有疑的翻譯,雖然只是一個,怎能不有不祥的預感?
不過,經典電視劇「實習醫生」的名句 You are my person. 可千萬不要翻成「你是我的自身/人身」喔,那是另外一個意思啦。
諷刺的是,圖中那隻貓可能比你更有自由咧!牠的人員(貓奴)完全任牠使喚。XD