[爆卦]哭喪意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇哭喪意思鄉民發文收入到精華區:因為在哭喪意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者saltlake (SaltLake)看板Translation標題[英中] 靠杯翻成英文時間W...



日常口語"靠杯"如何翻成英文?

首先還原靠杯(台語音直譯為國語)為哭爸(台語意譯為國語)

然後分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者說是為了爸爸

的死而哭,那麼英文翻譯成:

Did you cry for your father's death?

但是上面的英文句子欠缺氣勢,原本口語表達是"靠杯!"或者

"哭爸!" 這種簡潔有力的句式,上面的英文句式顯然無法傳達

這意思。

有網友能提供兼具保留原本意涵與氣勢的翻譯嗎?

或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到這點?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.60.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1525255066.A.8FD.html
s101881: motherfuck! 05/02 21:10
s101881: 文化不同,硬要照字說father dead他們恐怕只會「???」 05/02 21:11

Motherfucker -> 幹你媽的

跟哭爸沒關係...
※ 編輯: saltlake (220.136.60.156), 05/02/2018 21:47:45
s101881: 我建議你不要執著在哭爸這點,你是找不到相關翻譯的。 05/02 21:58
s101881: 另外,現在平常用哭爸這詞也幾無人真的用「哭爸」的意思 05/02 22:00
s101881: ,就如motherfuck/motherfucker也幾無真的要幹人老母的意 05/02 22:00
s101881: 思。 05/02 22:00
s101881: http://i.imgur.com/uZ8dM4B.jpg 05/02 22:03
saram: 奇意是:閉嘴! 05/03 02:13
MDay56: 去查「考妣」 05/03 12:49
mintale4867: 翻HOLY SXXX就好了 05/03 13:41
mintale4867: 我是依照文化上的用途認定 05/03 13:43
s101881: 其實靠北用途很廣,各種情況都有各自的說法:像是罵人「 05/03 15:01
s101881: 你在靠北喔」((what) the fuck are you talking about)、 05/03 15:01
s101881: 「麥靠北啦」(shut the fuck up)、突然遇到鳥事(Shit!/ho 05/03 15:01
s101881: ly shit/holy fuck/damn it)等…… 05/03 15:01
spacedunce5: 直接翻fuck或bitch就可以,網路上有影片示範這兩個字 05/03 20:25
spacedunce5: 單一使用就能表達天下所有情緒的影片 05/03 20:25
mathores: Dammit, Darn 05/04 19:26
a10s07: 你要翻成現在「靠北」的意思,不是以前的意思 05/05 11:49
saram: 閩南語的惡言之一.古人在一方哭哭啼啼或嘮叨時,強勢者罵 05/06 01:08
saram: 他"像死爸爸一樣"(哭得最激烈). 05/06 01:09
saram: 英文沒這種例句,文化不同. 05/06 01:10
saram: 也許漢人講求哭喪文化的衍生語詞. 05/06 01:13
saram: 而西方人哭時不語. 05/06 01:14
hooniya: 其實要看說的前後語氣吧?是要罵人“靠北哦!” 05/06 03:11
hooniya: 或“你在靠北三小啦?” 05/06 03:11
hooniya: 還是酸人“你是在靠北嗎?” 05/06 03:11
hooniya: 譯法都不同欸 05/06 03:11
hooniya: 靠北哦 -> Shut the fuck up 05/06 03:14
hooniya: 你在靠北三小 -> What the fuck (are you saying)? 05/06 03:14
hooniya: 你是在哭爸嗎? -> What?Someone died? 05/06 03:14
hooniya: 很衰的時候說靠北 -> awww, fucking shit! 05/06 03:15

樓上點出某思慮不周處,感謝 :)

另外,譯得可愛 :)
※ 編輯: saltlake (220.136.62.4), 05/07/2018 07:43:13
mark32504: 綜合上述你應該了解的是,英文不能只想到要直翻,因為 05/11 10:14
mark32504: 英文沒有這種用法,硬是直翻,講出去後,只有你自己聽 05/11 10:14
mark32504: 得懂,外國人會滿頭黑人問號。就好像有個外國人對你很 05/11 10:14
mark32504: 不爽,然後跟你說「大便」,你應該也會覺得你洗勒公三 05/11 10:14
mark32504: 小吧。 05/11 10:14
cart76002: Would you please stop bitching? 05/13 14:45
freshguy: 妳真的懂台語嗎?天啊... 05/14 02:37
Numbydully: 照使用context有幾種選項: God Damn it! ; Dude!; Wt 05/25 23:39
Numbydully: f man?!; Holy cow!; Are you fxxking kidding me? 05/25 23:39
FeliLud: 看你是用在什麼場合,用來表示驚訝或是直接罵人的翻譯不 06/02 21:00
FeliLud: 同 06/02 21:05
syumm: Good grief 06/20 08:57

你可能也想看看

搜尋相關網站