[爆卦]品牌名稱英文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇品牌名稱英文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在品牌名稱英文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 品牌名稱英文翻譯產品中有27篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過130萬的網紅MASA's Cooking ABC,也在其Youtube影片中提到,◆紀文官網:https://www.yilinkibun.com.tw/ ◆食譜↓ 非常開心跟紀文合作的機會! 我從小常常看這個牌子 紀文是在日本第一大魚漿製品公司 有80多年歷史 是日本皇室御用品牌! 這次利用這些好吃的食物做 一套很好吃的定食料理! 做法超級簡單喔~!(๑˃ᴗ˂)۶ 購買通路...

品牌名稱英文翻譯 在 瘋查某尬英文 Instagram 的精選貼文

2021-07-06 04:58:50

【左滑看5種提出建議的說法!】 提醒大家記得要看滑到最後看「查某小撇步」喔!那都是比學習語言更重要的溝通技巧~~ 內文下半部也有「suggest 用法」,別錯過呀 🌹 🤩影片中的句子 - 中英翻譯: 1. I don’t know if that background image is a g...

品牌名稱英文翻譯 在 閻佳賢 Instagram 的精選貼文

2021-05-28 21:25:39

-禁止左轉- 請聽聽我想說的話 想說的很多 打一篇給大家 衣服算是興趣 算是誤打誤撞 成就也不大 就是還能被大家接受 不知道何時開始 我面對的越來越多 已經不像是興趣能應付的層面 慢慢的我越來越像一個老闆 一個親自面交 親自畫圖的老闆 跟我一開始想的不一樣 但是我曾經想過 如果我做老闆 也要如此 ...

  • 品牌名稱英文翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 品牌名稱英文翻譯 在 Facebook 的精選貼文

    2021-05-03 12:02:00
    有 3,853 人按讚

    Presented by 紀文 甜不辣丼飯定食/Tempra Don Teishoku |MASAの料理ABC
    ◆紀文官網:https://www.yilinkibun.com.tw/
    ◆食譜↓
    非常開心跟紀文合作的機會!
    我從小常常看這個牌子
    紀文是在日本第一大魚漿製品公司
    有80多年歷史
    是日本皇室御用品牌!
    這次利用這些好吃的食物做
    一套很好吃的定食料理!
    做法超級簡單喔~!(๑˃ᴗ˂)۶

    購買通路:全聯/家樂福/頂好/美廉社等各大通路熱銷中!

    【牛蒡甜不辣丼飯/ゴボテンどん】
    [1人份]
    牛蒡甜不辣 Gobo Tempura—3片
    日式高湯 Dashi—100cc
    醬油 Soy sauce-1大匙
    味淋 Mirin—1大匙
    清酒 Sake-1大匙
    洋蔥 Onion–1/4個
    雞蛋 Egg—2個
    蔥花 Scallion—少許
    白飯 Steamed rice—1碗

    【日式章魚竹輪涼拌/ちくわときゅうりのあえ物】
    [1人份]
    紀文章魚竹輪 Chikuwa—3支
    小黃瓜 Cucumber—1支
    小番茄 Cherry tomatoes—6粒
    味噌 Miso—2小匙
    味淋 Mirin—1小匙
    米醋 Rice vinegar—1/2小匙
    美乃滋 Mayonnaise—2小匙
    白芝麻 White sesame—1小匙

    *料理の名前&作り方はあくまでも自己流なのでご了承くださいw
    *料理名稱&做法不一定正式or傳統, 是從自己的想法&經驗來分享的
    請各位事先諒解。m( _ _ )m

    *如果可以的話請幫我翻譯英文字幕~!m( _ _ )m 謝謝..
    *Contribution for texting 中文&English caption is much appreciated!
    *MASA ABC翻譯/Caption Editing Platform: http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCr90FXGOO8nAE9B6FAUeTNA&tab=2

    *歡迎合作/Contact (開發食譜,活動,推銷):bigway1688@gmail.com
    *Instagram:https://www.instagram.com/masa_cookingram
    *MASA Facebook:https://www.facebook.com/masa.abc
    *食譜書:https://www.masa.tw/masas-book

    ●沙拉油:泰山均衡369健康調合油 TAISUN 369 Blend Oil
    ●鍋具:THERMOS 膳魔師電漿強化不沾鍋20cm, 24cm
    ●鍋具:THERMOS 蘋果原味鍋單柄湯鍋18cm
    ●BGM:
     甘茶の音楽工房
    MusMus
     OtoLogic
     ポケットサウンド
     PremiumBeat:
      -Studio Le Bus
      -Joe Sacco
      -Kyon
      -Smithereens

    #MASA
    #紀文
    #甜不辣
    #竹輪

  • 品牌名稱英文翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-05-03 09:50:59
    有 437 人按讚

    大家週一早安,

    昨天凌晨已經在個人IG公告這件事
    今天正式來跟粉絲頁的各位宣布

    「是的,我擁有自己的專屬獨立品牌了!」

    樹脂飾品之路,一走也邁入第六年
    在今年做了這個重大的決定
    要帶給各位更多的夢境

    法語Bariolé ,意為斑斕多彩
    正如同作品呈現的,多彩繽紛

    音同「芭悠莉」,和中文意思的斑斕唸法有點相似
    喜歡著中文字斑斕的意境
    英文翻譯沒有那麼優雅
    反而法文不論是唸法還是諧音
    都有如命中註定般合襯
    最後就決定品牌名稱就是他了

    在五月的一開始,介紹自己產了半年的孩子
    未來也請各位多多指教
    接下來的新品,才是叫人吃驚的夢之巡禮呢🤍

    Bariolé by Ayako
    IG 帳號
    https://instagram.com/bariolebyayako?igshid=1kz3ug45o765d

  • 品牌名稱英文翻譯 在 MASA's Cooking ABC Youtube 的精選貼文

    2021-05-03 20:30:14

    ◆紀文官網:https://www.yilinkibun.com.tw/
    ◆食譜↓
    非常開心跟紀文合作的機會!
    我從小常常看這個牌子
    紀文是在日本第一大魚漿製品公司
    有80多年歷史
    是日本皇室御用品牌!
    這次利用這些好吃的食物做
    一套很好吃的定食料理!
    做法超級簡單喔~!(๑˃ᴗ˂)۶

    購買通路:全聯/家樂福/頂好/美廉社等各大通路熱銷中!

    【牛蒡甜不辣丼飯/ゴボテンどん】
    [1人份]
    牛蒡甜不辣 Gobo Tempura—3片
    日式高湯 Dashi—100cc
    醬油 Soy sauce-1大匙
    味淋 Mirin—1大匙
    清酒 Sake-1大匙
    洋蔥 Onion–1/4個
    雞蛋 Egg—2個
    蔥花 Scallion—少許
    白飯 Steamed rice—1碗

    【日式章魚竹輪涼拌/ちくわときゅうりのあえ物】
    [1人份]
    紀文章魚竹輪 Chikuwa—3支
    小黃瓜 Cucumber—1支
    小番茄 Cherry tomatoes—6粒
    味噌 Miso—2小匙
    味淋 Mirin—1小匙
    米醋 Rice vinegar—1/2小匙
    美乃滋 Mayonnaise—2小匙
    白芝麻 White sesame—1小匙


    *料理の名前&作り方はあくまでも自己流なのでご了承くださいw
    *料理名稱&做法不一定正式or傳統, 是從自己的想法&經驗來分享的
    請各位事先諒解。m( _ _ )m

    *如果可以的話請幫我翻譯英文字幕~!m( _ _ )m 謝謝..
    *Contribution for texting 中文&English caption is much appreciated!
    *MASA ABC翻譯/Caption Editing Platform: http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCr90FXGOO8nAE9B6FAUeTNA&tab=2

    *歡迎合作/Contact (開發食譜,活動,推銷):bigway1688@gmail.com
    *Instagram:https://www.instagram.com/masa_cookingram
    *MASA Facebook:https://www.facebook.com/masa.abc
    *食譜書:https://www.masa.tw/masas-book

    ●沙拉油:泰山均衡369健康調合油 TAISUN 369 Blend Oil
    ●鍋具:THERMOS 膳魔師電漿強化不沾鍋20cm, 24cm
    ●鍋具:THERMOS 蘋果原味鍋單柄湯鍋18cm
    ●BGM:
     甘茶の音楽工房
    MusMus
     OtoLogic
     ポケットサウンド
     PremiumBeat:
      -Studio Le Bus
      -Joe Sacco
      -Kyon
      -Smithereens

    #MASA
    #紀文
    #甜不辣
    #竹輪

你可能也想看看

搜尋相關網站