為什麼這篇咖啡廳日文鄉民發文收入到精華區:因為在咖啡廳日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Chengheong (Hohlolang)看板NIHONGO標題Fw: [日中] 日文漢字「喫...
咖啡廳日文 在 傅詩涵 Instagram 的最讚貼文
2021-08-19 03:36:36
終於,換季了,心情也換成好的! - 每次相聚都是緣分,也感謝帶我吃這麼好的店❤️ 平常不太吃蛋沙拉,這個真的很可以;炸雞超級好吃,完全不油又超軟Q。 #20181214 #客美多咖啡 #客美多咖啡komedascoffeeコメダ珈琲所 #烤雞蛋沙拉吐司 #抹茶歐蕾 #炸雞 #日式咖啡廳 #日文擔當...
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1MRB7xeE ]
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得) 看板: Translation
標題: [日中] 日文漢字「喫茶店」
時間: Sun Dec 13 07:47:04 2015
原文:
「喫茶店やコーヒーショップなどの場合、………」
「喫茶店」先前幾個段落就出現過了。還好幾次。查了字典,有「カフェー」
的意思,本來有想譯成「咖啡廳」的。
結果後來跳出上引這句,拿來跟「コーヒーショップ」並舉,挖哩咧。前者「
咖啡廳」、後者「咖啡攤」,好像也不是辦法?
「喫茶店」譯成「小吃攤」、「小吃店」,好像也很怪。正體中文的「小吃攤」,
比較像路邊吃切仔麵+油豆腐那種,「小吃店」,則是有店面的,滷肉飯+乾麵+
各式小菜之類的吧?
看了看字典的其他解釋,好比「コーヒー・紅茶などの飲み物や、軽食を出す
飲食店」,其實會連想到小歇耶(路上還有嗎)………那,「泡沫紅茶店」?就
怕讀者未必能理解泡沫紅茶店是啥哩。
只好拿大師那句「一名之立,旬月踟躕,遭人而問,少有寧日」來寬慰自己了。
唉唉。
--
Dire Straits - Sultans Of Swing (Alchemy Live)
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=8Pa9x9fZBtY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.93.69
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1449964027.A.A0E.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Chengheong (163.30.191.252), 12/17/2015 13:13:26