[爆卦]和某人約會英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇和某人約會英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在和某人約會英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 和某人約會英文產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅威廉氏後人 - 李毅評醫師,也在其Facebook貼文中提到, 各位好 小弟鍵盤婦產科 - 威廉氏後人 - 先聲明 小弟沒有收受任何廠商的利益或身處利益衝突關係。 "I declare no conflict of interest." - 針對非侵入性胎兒染色體檢測(NIPT)系列 我已經撰寫過三篇相關的文章做過完整的說明 - 如果對於...

和某人約會英文 在 陪學生一起變得更好的英文老師 Instagram 的最佳貼文

2020-08-10 05:22:42

see跟look at有差嗎?! - look at 有盯著的意思,所以I am looking at someone 就代表,我在盯著某個人看,有些像癡漢。 - see 雖然正常來說也有看的意思,但是當句子是seeing someone 的時候,就是有和某人約會之意 - 所以如果不小心跟朋友說成 ...

  • 和某人約會英文 在 威廉氏後人 - 李毅評醫師 Facebook 的精選貼文

    2019-06-03 15:40:01
    有 234 人按讚

    <如果NIPT正常,結果還是唐氏症,怎麼辦? >

    各位好

    小弟鍵盤婦產科 - 威廉氏後人

    -

    先聲明

    小弟沒有收受任何廠商的利益或身處利益衝突關係。

    "I declare no conflict of interest."

    -

    針對非侵入性胎兒染色體檢測(NIPT)系列

    我已經撰寫過三篇相關的文章做過完整的說明

    -

    如果對於NIPT還是有不清楚的,

    歡迎回去複習。

    -

    按照從基礎到進階依序排序

    1. NIPT/NIPS/NIFTY/NIPS-Plus到底是什麼?

    https://www.facebook.com/williams.li.31/posts/136979590195073

    2. NIPT驗唐氏症真的有99%嗎?

    https://www.facebook.com/williams.li.31/posts/167114293848269

    3. 對於初唐高風險的妳,應該選擇直接羊穿還是可以先抽NIPT看看?

    https://www.facebook.com/williams.li.31/posts/336072180285812

    -

    But!

    我比任何人都清楚

    還是一直有一個問題環繞在妳我心頭

    -

    “有沒有NIPT正常,但結果還是唐氏症活產的?”

    -

    依據我粗淺的認知

    有!

    而且台灣目前就不只一例。

    -

    為什麼會這樣?

    -

    先讓我們回到所謂的”檢驗結果”跟”疾病正確性”。

    這樣的問題以數學來說

    一共有四種結果。

    為了方便各位了解

    我以妳老公接受愛滋病檢驗為例。

    -

    1. 妳先生愛滋檢驗是陰性,他也確實沒病。

    恭喜妳

    這樣的結果是大家都樂見的

    也希望妳的好運氣能繼續維持

    千 秋 萬 世 、 直 ~ 到 ~ 永 ~ 遠 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

    (前幾天走在路上聽到的….………..….)

    -

    2. 妳先生的愛滋檢驗是陽性的,他也確實有病。

    妳趕快也去抽血吧

    不管妳有沒有被傳染

    可能都要考慮終止這段關係吧。

    他可能是外面有個王小姐

    .

    或者是有個王先生。

    -

    以上兩種結果。

    檢驗陽性 => 也真的有病

    檢驗陰性 => 也真的沒病

    這樣的檢測都是準確的

    也是絕大部分的情況。

    -

    但是。

    現實世界中

    還包含了以下兩種情況的話

    -

    3. 妳先生的愛滋檢驗是陽性的,但他其實沒病。

    這樣的情形叫做”偽陽性”

    也就是說檢查的陽性是假的

    他其實沒病。

    這樣的情況並不難解決

    只要再接受進一步的檢查

    再進一步確診是沒病的就可以了

    -

    4. 妳先生的愛滋檢驗是陰性的,但他其實有病。

    這樣的情形叫做”偽陰性”

    也就是說檢查的陰性是假的

    他有病!

    他其實有病!!

    他其實真的有病!!!

    -

    就像有人過勞死的一樣,

    其實都是本來就有病的!!!

    -

    對於唐氏症篩檢

    我們最害怕的就是”偽陰性”

    當我們做了許多又貴又新穎的檢查之後

    唐氏症寶寶還是就這樣出生了

    我想這是一個令人難以接受的結果。

    -

    NIPT號稱非常準確

    準確率99.7%。

    -

    但是否有偽陰性的存在

    當然是有的

    -

    目前的統計結果大概是:千分之三

    也就是說

    一千個懷唐氏症小孩的孕婦裡面

    這個檢查大約會漏掉三個

    -

    原因非常多。

    我相信NIPT的說明書上都有

    大家也一定都沒看。

    或者是有看,但根本也看不懂

    -

    目前已知的就有染色體嵌合現象、雙胞胎一胎凋亡、孕婦自身染色體變異、孕婦血漿含胎兒比例偏低等等

    .

    嘎啦嘎啦嘎啦~

    嘎啦嘎啦嘎啦~

    嘎啦嘎啦嘎啦~

    -

    WHO CARES ???

    (我三單有加s!)

    (畢竟我大學聯考英文考99分耶!)

    (這是真的.)

    -

    WHO CARES ???

    -

    產婦只在意

    為什麼醫師你幫我做了這麼多產檢

    現在你跟我說我小孩確診是唐氏症。

    阿現在怎麼辦?

    -

    我也不知道該怎麼辦

    我也沒辦法為了妳粉身碎骨

    -

    然後醫生只好跟你說

    你看唐氏症寶寶也很可愛啊

    他的每個笑容你看多天真無邪

    -

    或者

    台灣有很多機構阿

    很好的特教系統阿

    也有很多未來能夠照顧自己的工作機會阿

    -

    關於唐寶寶的人生

    歡迎參考唐氏症基金會網站

    http://www.rocdown-syndrome.org.tw/aboutbaby.php

    也歡迎大家多捐款、多幫助他們

    -

    而且

    我必須要說的是

    唐氏兒雖然不聰明

    但他們其實真的很善良

    -

    至少他們不會明知道自己很多事情都搞不清楚

    卻還是一直要酸宗痛。

    (我沒有說誰,妳不支持誰我就說誰)

    -

    另外

    我猜妳的家人 (尤其婆家)

    一定會說

    "妳為什麼不抽羊水???"

    高齡本來就應該抽羊水

    妳看媽媽手冊上不是都有寫

    妳花了那麼多錢產檢

    結果生出一個唐寶寶

    -

    嘎啦嘎啦嘎啦~

    -

    確實的

    如果要避免偽陰性的發生

    妳可以考慮直接抽羊水

    但是要全台灣所有產婦全部都抽羊水

    我想可能也是矯枉過正。

    -

    所以

    如何避免NIPT的偽陰性

    變得無比的重要。

    -

    但是

    基於上述嘎啦嘎啦嘎啦的種種理由

    NIPT偽陰性不可能是零

    -

    這個風險確實存在

    怎麼辦?

    -

    針對這個問題

    -

    我從很久以前

    就一直跟廠商或生技公司提出建議

    這個千分之幾的風險

    它確實存在

    為什麼不能有一個保險制度

    把每一個人收的費用

    撥出一小部分做基金

    如果真的有人遇到NIPT的偽陰性

    至少我們可以使用這筆基金做為救濟。

    -

    這樣的制度在台灣行之有年

    如同藥害救濟制度

    生產事故救濟制度等等

    -

    所謂的”救濟” 

    不同於”賠償”

    -

    賠償是某人有錯在先

    所以賠償妳

    -

    救濟是沒有任何人有錯

    但妳確實受苦受難

    所以救濟妳一筆救濟金。

    -

    當NIPT檢驗出現偽陰性

    除非檢體送錯、惡意沒有送檢等等情事之外

    妳的醫師沒有錯

    檢驗機構沒有錯

    產婦本人和產婦的家人更沒有錯

    -

    對於一個極低概率

    而且會有嚴重的後果

    但事實上沒有任何人有錯的時候

    應該要對遭遇不幸的那一方提出合理的救濟。

    而不是把全部後果

    都由產婦一人承擔

    -

    這是我一直以來的想法

    -

    終於

    有人聽進去了。

    -

    針對NIPT的偽陰性問題

    有部分NIPT廠商

    提供了所謂的保險制度或救濟制度。

    (至於妳抽的那家有沒有我不曉得,妳自己問看看吧)

    -

    針對NIPT檢驗結果為陰性

    但活產下來的寶寶

    仍舊確診唐氏症的時候

    由檢驗機構或保險公司提撥孕婦救濟金。

    目前是訂為兩百萬。

    -

    當然這個金額一定很多人不滿意啦

    以批踢踢網友動輒年薪500萬來講

    兩百萬真的不高。

    -



    目前這個金額

    是以目前台灣現行的生產事故救濟辦法中

    最嚴重者的救濟金額為依據。

    也就是產婦死亡。

    產婦死亡的生產救濟金。

    就是兩百萬。

    -

    當然一定會有人說

    兩百萬我給你,小孩你帶走

    或者

    我寧願死,也不要小孩是唐氏症等等

    -

    我都完全了解

    我自己也是兩個孩子的爸

    我完全了解當父母的心情。

    -

    但是

    以現況來說

    爭取到兩百萬的救濟金

    已經是目前對於產婦來說

    相對比較合情理的做法了。

    -

    目前如果是生產事故導致產婦極重度障礙

    比如說變成植物人之類的

    生產救濟的金額是一百五十萬。

    -

    小孩唐氏症跟太太植物人

    哪一個比較嚴重呢?

    -

    我自己是覺得

    如果同時發生的話就可以領三百五十萬

    三百多萬就可以再找三個烏克蘭新娘了 ~ y^__^y

    -

    所以

    “有沒有NIPT正常,但結果還是唐氏症活產的?”

    "有!"

    -

    那怎麼辦?

    -

    拿著廠商提供的兩百萬救濟金

    好好的照顧你的孩子

    -

    或者

    -

    拿著廠商提供的兩百萬救濟金

    吉死你的產檢醫師。

    -

    雖然幾乎不可能贏就是了。

    -

    ”都說生命是無價的。但其實妳我的命,當死掉那一刻,都是只值幾百萬,甚至更少。”

    -

    ~鍵盤婦產科 威廉氏後人~

    臉書蒐尋 : 鍵盤婦產科 - 威廉氏後人

    粉絲專頁 : https://www.facebook.com/mrwilliams999

    網誌連結 : https://mrwilliams999.blogspot.tw

    -

  • 和某人約會英文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文

    2019-02-25 19:06:22
    有 156 人按讚

    【每日一杰課|單字篇】
    今天我們來學一個非常奇怪卻又很實用的法文單字,它至少有2種以上、不同語言的假朋友: « un rendez-vous »!
      
    沒錯!你讀得很好,就是 « UN » rendez-vous!
      
      
    #它是名詞
    確實,這個字看起來像動詞,但它其實是「名詞」。
    事實上 « un rendez-vous » 這個字,在法文裡,從反身動詞轉換成名詞的情況,是相當罕見的。

    原本 « rendez-vous » 是反身動詞 « se rendre » 的祈使語氣« rendez-vous »,字面的意思是「前往」。例如,你可以說:
    « Rendez-vous à la banque demain matin ! »
    「 明天早上去銀行 !」
    « En cas de vol, rendez-vous au poste de police le plus proche ! »
    (如果發生竊案時,請前往最近的警察局!)

    而« Un rendez-vous » 變成名詞,則意味著「和某人在特定的時間地點見面」。例如:
    1. J’ai un rendez-vous à la banque à 13 heures.
    (我下午1點有和銀行預約。)
    2. J’ai plusieurs rendez-vous dans la semaine.
    (我這週有很多會議。)
    3. Bonjour, j’appelle pour annuler le rendez-vous.
    (早安,我來電是想取消預約。)
      
      
    #有時候不搭配冠詞使用
    這個名詞在某些用法上,常常不搭配冠詞 « un/le » 一起使用,像是 « avoir rendez-vous » , « se donner rendez-vous » or « sur rendez-vous »。
    所以剛剛的例句「我下午1點有和銀行預約。」可以拿掉 « Un » ,改成:
    «J’ai rendez-vous à la banque à 13 heures. »

    其他的例子,如:
    1. Vous avez rendez-vous avec votre médecin cet après-midi
    (你下午預約了你的醫生。)
    2. Ils ont rendez-vous devant la Poste.
    也可以說:
    Ils se sont donné rendez-vous devant la Poste
    (他們約在郵局前見面。)
    3. Ce médecin reçoit uniquement sur rendez-vous.
    (這位醫生只接受預約。)
       
     
    #口語一點可以用rancard
    如果要口語一點的表達方式,法文常使用 « rancard » 來表達 « rendez-vous »。例如:我今天下午和Elsa開會,我們可以說:
    « J’ai un rancard cet aprèm avec Elsa. »

    « J’ai (un) rendez-vous cet après-midi avec Elsa. »

    但如果Elsa並沒有出席會議,那你可以說:« Elsa n’est pas venu au rendez-vous. » 或者口語一點的方式: « Elsa m’a posé un lapin.»
    « Poser un lapin à quelqu’un »(字面上的意思就是給某人一隻兔子。)意思就是「放某人鴿子」或「爽約」。
      
      
    #各種語言的rendez_vous
    rendez-vous也被很多語言借用。當我們提到丹麥文的 « rendezvous » 、德文的 « rendez-vous »、葡萄牙文的 « rendez-vous »(葡萄牙)、 « randevu » (巴西),這些單字的意思都和法文的原意相同。對英文來說也是一樣的,除了 « rendez-vous » 或 « rendezvous » 這兩個比較常被當作「秘密會議」使用。
      
    此外,這個單字在德文、日文中,又多了2個「假朋友」。 « Rendezvous » 在德文只有在約會使用(感情上的約會),對於日文單字「ランデブー」也是如此。

    所以要用法文翻譯德文的 « Rendezvous » 或日文的「ランデブー」,就要加入形容詞 « amoureux » 或 « galant »(愛情的): « rendez-vous amoureux »、 « rendez-vous galant »。

      
    #rendez_vous著重表達在見面地點
    我們說到這邊,大家應該應該注意到這個單字 « rendez-vous »,意思就是「會面」或「會面點」,在法文中比較著重在見面的「地點」。例如:
    « Ce café est le rendez-vous de tous les jeunes du quartier. »
    (這間咖啡店在這個一區所有年輕人的聚會點。)
    « Cette page Facebook est le rendez-vous de tous les amateurs de la langue française. »
    (這個粉絲專頁是所有法語學習愛好者聚集的地方。)
      
    #新竹朋友們看過來    
    Rendez-vous可被縮寫為 « R.-V. »,如果我告訴你
    « R.-V. ce mercredi à Hsinchu, amateurs de la langue française !! »
    (我們這禮拜三新竹見!法文愛好者!)
    « J’espère que vous n’allez pas me poser de lapin. »
    (希望你們不要放我鴿子🕊)
      
    新竹的朋友們~大家應該知道我的意思了吧~😉
      
    #每日一杰課_單字篇
    #禮拜三不放鴿子
    #新竹的朋友們打勾勾

  • 和某人約會英文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2019-02-25 08:00:00
    有 151 人按讚


    【每日一杰課|單字篇】
    今天我們來學一個非常奇怪卻又很實用的法文單字,它至少有2種以上、不同語言的假朋友: « un rendez-vous »!
      
    沒錯!你讀得很好,就是 « UN » rendez-vous!
      
      
    #它是名詞
    確實,這個字看起來像動詞,但它其實是「名詞」。
    事實上 « un rendez-vous » 這個字,在法文裡,從反身動詞轉換成名詞的情況,是相當罕見的。

    原本 « rendez-vous » 是反身動詞 « se rendre » 的祈使語氣« rendez-vous »,字面的意思是「前往」。例如,你可以說:
    « Rendez-vous à la banque demain matin ! »
    「 明天早上去銀行 !」
    « En cas de vol, rendez-vous au poste de police le plus proche ! »
    (如果發生竊案時,請前往最近的警察局!)

    而« Un rendez-vous » 變成名詞,則意味著「和某人在特定的時間地點見面」。例如:
    1. J’ai un rendez-vous à la banque à 13 heures.
    (我下午1點有和銀行預約。)
    2. J’ai plusieurs rendez-vous dans la semaine.
    (我這週有很多會議。)
    3. Bonjour, j’appelle pour annuler le rendez-vous.
    (早安,我來電是想取消預約。)
      
      
    #有時候不搭配冠詞使用
    這個名詞在某些用法上,常常不搭配冠詞 « un/le » 一起使用,像是 « avoir rendez-vous » , « se donner rendez-vous » or « sur rendez-vous »。
    所以剛剛的例句「我下午1點有和銀行預約。」可以拿掉 « Un » ,改成:
    «J’ai rendez-vous à la banque à 13 heures. »

    其他的例子,如:
    1. Vous avez rendez-vous avec votre médecin cet après-midi
    (你下午預約了你的醫生。)
    2. Ils ont rendez-vous devant la Poste.
    也可以說:
    Ils se sont donné rendez-vous devant la Poste
    (他們約在郵局前見面。)
    3. Ce médecin reçoit uniquement sur rendez-vous.
    (這位醫生只接受預約。)
       
     
    #口語一點可以用rancard
    如果要口語一點的表達方式,法文常使用 « rancard » 來表達 « rendez-vous »。例如:我今天下午和Elsa開會,我們可以說:
    « J’ai un rancard cet aprèm avec Elsa. »

    « J’ai (un) rendez-vous cet après-midi avec Elsa. »

    但如果Elsa並沒有出席會議,那你可以說:« Elsa n’est pas venu au rendez-vous. » 或者口語一點的方式: « Elsa m’a posé un lapin.»
    « Poser un lapin à quelqu’un »(字面上的意思就是給某人一隻兔子。)意思就是「放某人鴿子」或「爽約」。
      
      
    #各種語言的rendez_vous
    rendez-vous也被很多語言借用。當我們提到丹麥文的 « rendezvous » 、德文的 « rendez-vous »、葡萄牙文的 « rendez-vous »(葡萄牙)、 « randevu » (巴西),這些單字的意思都和法文的原意相同。對英文來說也是一樣的,除了 « rendez-vous » 或 « rendezvous » 這兩個比較常被當作「秘密會議」使用。
      
    此外,這個單字在德文、日文中,又多了2個「假朋友」。 « Rendezvous » 在德文只有在約會使用(感情上的約會),對於日文單字「ランデブー」也是如此。

    所以要用法文翻譯德文的 « Rendezvous » 或日文的「ランデブー」,就要加入形容詞 « amoureux » 或 « galant »(愛情的): « rendez-vous amoureux »、 « rendez-vous galant »。

      
    #rendez_vous著重表達在見面地點
    我們說到這邊,大家應該應該注意到這個單字 « rendez-vous »,意思就是「會面」或「會面點」,在法文中比較著重在見面的「地點」。例如:
    « Ce café est le rendez-vous de tous les jeunes du quartier. »
    (這間咖啡店在這個一區所有年輕人的聚會點。)
    « Cette page Facebook est le rendez-vous de tous les amateurs de la langue française. »
    (這個粉絲專頁是所有法語學習愛好者聚集的地方。)
      
    #新竹朋友們看過來    
    Rendez-vous可被縮寫為 « R.-V. »,如果我告訴你
    « R.-V. ce mercredi à Hsinchu, amateurs de la langue française !! »
    (我們這禮拜三新竹見!法文愛好者!)
    « J’espère que vous n’allez pas me poser de lapin. »
    (希望你們不要放我鴿子🕊)
      
    新竹的朋友們~大家應該知道我的意思了吧~😉
      
    #每日一杰課_單字篇
    #禮拜三不放鴿子
    #新竹的朋友們打勾勾

你可能也想看看

搜尋相關網站