[爆卦]周延造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇周延造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在周延造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 周延造句產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過7,534的網紅說說能源 Talk That Energy,也在其Facebook貼文中提到, 考慮一下還是分享 ~~ 因為照樣造句可以變成 能源配比目標這種民眾高度關注的事件,應該依行政程序法舉行聽證會(行政法152、155)、至少也要舉行公聽會。目的是讓法規命令更周延。但能源局不開公聽會面對人民及業者、寧願巡迴各電視台安排專訪,或是只開個預設立場的能源轉型白皮書工作坊,這是「廣宣」、不是...

  • 周延造句 在 說說能源 Talk That Energy Facebook 的最佳解答

    2020-09-08 12:43:23
    有 112 人按讚

    考慮一下還是分享 ~~ 因為照樣造句可以變成

    能源配比目標這種民眾高度關注的事件,應該依行政程序法舉行聽證會(行政法152、155)、至少也要舉行公聽會。目的是讓法規命令更周延。但能源局不開公聽會面對人民及業者、寧願巡迴各電視台安排專訪,或是只開個預設立場的能源轉型白皮書工作坊,這是「廣宣」、不是「溝通」。

    但是我們所謂2025的規劃目標,或是那個天然氣要50%也是沒法律或行政命令支撐XD。那些高喊能源民主的人看起來也只要能源不要民主。

  • 周延造句 在 艾力克斯 Alex Facebook 的最佳解答

    2018-11-06 20:04:38
    有 810 人按讚


    昨天有好多朋友在分享這段影片,不知道你們有沒有看到,這位主持人被罵得很慘。
    我主持了好幾百場活動,有很多都要中英翻譯。站在台上要及時翻譯真的很不簡單,難度很高,加上這位外國人的英文也沒有這麼簡單聽得懂,我想她當時一定很緊張。我也曾經碰過類似的狀況,很有可能她不知道現場需要翻譯。
    希望大家可以體諒她的辛苦。

    2018 台中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」(官方回應見文末)

    擷取了一段短片,沒有幾句話,翻譯慘不忍聽。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。

    例如,一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。
    翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。

    接著有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)

    來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
    翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。
    (%#?^@*WTF!)

    來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。
    翻譯:我們是植物的世界冠軍,超棒的。
    (champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)

    無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇,對來賓說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」,對觀衆說「我的翻譯正確,是意譯那種」。

    即使考慮現場收音狀況(估計不會差到讓翻譯這麼糟糕),這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零(說五句、翻譯半句,連講者都察覺有異,以爲自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。

    後記:

    (1) 有人公開留言提供資訊,指出這主持人是某有線電視台主播,那我從表現猜測她並沒有以專業口譯為副業,這更證明了她個人和主辦單位都不把口譯專業當一回事。

    (2) 官方發言人陳先生回應於留言區:

    // 陳文信

    針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。 //

    (3) 經蘋果日報報導後,當事人也回應了。

    (4) UDN新聞也報了,放在「星聞」欄。當事人明星光環果然強大。

    (5) 東森新聞加入報導。

    (6) 感謝網友熱心主動製作全字幕影片。

  • 周延造句 在 Anita艾妮塔 Facebook 的最讚貼文

    2018-11-05 18:58:56
    有 46 人按讚


    其實我覺得主持人是臨危授命😔
    現場臨時叫妳上只能上
    但態度這麼嘻嘻哈哈然後來賓都發現翻譯的好像有點短了
    竟然還吹噓自己翻譯的很ok???😨😨😨
    不會翻就老實跟大家說會儘量轉達來賓之意就好
    我的老天鵝啊!😱😱

    2018 台中世界花博:臉丟到國際上的「口譯」(官方回應見文末)

    擷取了一段短片,沒有幾句話,翻譯慘不忍聽。翻譯這樣的表現,是不尊重外賓,把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。嬉皮笑臉、帶動歡樂氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態度。

    例如,一開始,來賓很開心向大家展示代表花博的領帶。
    翻譯:好,他現在要開始講話了,掌聲鼓勵。

    接著有一段,翻譯說:……爲何說是世界級的花博,這話不能隨便亂講的。(後半句是掰出來的。)

    來賓:你們非常努力,成功讓花博納入世界各地花園的展品。
    翻譯:呃…就是…路上很多漂亮的樹。
    (%#?^@*WTF!)

    來賓:AIPH在世界各地大力提倡「植物的力量」(the world champion for the power of plants)。
    翻譯:我們是植物的世界冠軍,超棒的。
    (champion這個字,會誤解的譯者可能不只她一個,所以應該說,情有可原嗎?)

    無法口譯就不要假裝可以,還多次自誇,對來賓說「放心啦,你說什麼我全部翻出來」,對觀衆說「我的翻譯正確,是意譯那種」。

    即使考慮現場收音狀況(估計不會差到讓翻譯這麼糟糕),這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零(說五句、翻譯半句,連講者都察覺有異,以爲自己配合演一場鬧劇)。只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。

    後記:

    (1) 有人公開留言提供資訊,指出這主持人是某有線電視台主播,那我從表現猜測她並沒有以專業口譯為副業,這更證明了她個人和主辦單位都不把口譯專業當一回事。

    (2) 官方發言人陳先生回應於留言區:

    // 陳文信

    針對台中花博開幕首日當天上午的開園儀式,外籍貴賓致詞的翻譯有失精準一事,台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。 //

    (3) 經蘋果日報報導後,當事人也回應了。

    (4) UDN新聞也報了,放在「星聞」欄。當事人明星光環果然強大。

    (5) 東森新聞加入報導。

    (6) 感謝網友熱心主動製作全字幕影片。

你可能也想看看

搜尋相關網站