[爆卦]吳淡如小王子是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇吳淡如小王子鄉民發文收入到精華區:因為在吳淡如小王子這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者majun (Schweger)看板book標題[心得] 這版的小王子.....時間Fri No...



小王子是我最愛的童話故事


最近想買一本好好收藏

之前看的是"吳淡如"翻譯的版本

讀著讀著都覺得好有感觸!!



在逛網路書店時看到琳瑯滿目的版本

猶豫該買哪個出版社的小王子..

我想說只要插圖是原版的

翻譯應該不會差太多

結果!!!!!!!!!!

我買了一本 藍色包裝很漂亮很滿意

但奇怪的是

讀著讀著 沒有之前看的那麼入迷了

字裡行間似乎失去了吸引力...

我才知道 翻譯真的很重要

很多地方該柔 該深情

就該使用營造那種感覺的辭彙

但又不可以偏離原意

至於是哪個版本我就不說了...

只題醒大家這種文字越簡單的故事

藏在字句的情感就越重要

翻譯會變得尤其關鍵

所以一定要去書局好好挑選中意的版本喔!!

不知道是不是我太注重細節給我的感受...

還是每個人看法不一樣?

我擷取最喜歡的一段請大家比較看看兩種版本:

--------------------------------------------------------------
第一種:

他的眼淚已經在眼框中打轉。

「再見!」他對花兒說。

但是花沒有回答。

「再見!」他又說了一次。

花兒咳嗽了,卻不是因為她感冒著涼。

「我一直太傻了,」她最後對他說,「請你原諒我,請你快樂起來吧... 」

這種不帶責備的話使小王子感到驚訝,他慌張的站在那裡,把玻璃罩拿在半空

之中。他不瞭解這種安靜的甜美。

「我當然愛你。」花兒對他說。

「你一直都不知道,這是我的錯。那不要緊。但是你你也與我一樣傻。快樂

起來吧......把玻璃罩拿開,我不再需要它了。」

『但是,有風啊』

「我的感冒並沒有那麼嚴重......夜晚清涼的空氣對我有好處。畢竟,我是一朵花。」

『但是還有動物呢--』

「沒關係啦,如果我想認識蝴蝶,就必須容忍兩三隻毛毛蟲的存在。牠們看

來似乎非常美麗。如果沒有蝴蝶和毛毛蟲,有誰會來看我呢?你將要到遠方去了......」

「至於那些大動物們--我一點也不怕。因為我有爪子哩。」

於是她天真的展示她那四根刺。接著又說:

「別那麼依依不捨了,既然你已經決定要走,就走吧!」

她不願意讓小王子看見她哭。她是一朵非常驕傲的玫瑰。


----------------------------------
第二種:

而當他最後一次給花兒澆水,準備為她蓋上罩子的時候,他只覺得想哭。

「再見啦,」他對花兒說

可是她沒回答

「再見啦。」他又說一遍。

花兒開始咳嗽,但不是因為感冒,

「我以前太傻了,」她終於開口了。「請你原諒我。希望你能快樂起來。」

他很驚訝沒有受到責備。他拿著玻璃罩呆呆站著,無法了解這恬淡的柔情。

「是的,我愛你,」花兒對他說「都是我的錯,你才一直不知道。但已經不重要了。

不過你也和我一樣傻。希望你快樂起來......把玻璃罩放一邊吧,我不需要了。」

「可是風......」

「我的感冒並不嚴重......夜晚的新鮮空氣對我有益。我是一朵花呀。」

「可是那些蟲子和野獸......」

「我既然想認識蝴蝶,就得忍受兩三隻毛毛蟲。我覺得這樣挺好。不然的話,

會有誰來探望我呢?你到時候已經去了遠方。至於野獸,我根本不怕。我也有爪子。」

說著,她天真地讓他看看那四根刺。隨後她又說:

「別拖拖拉拉的,讓人心煩。你已經決定要走了,那就走吧。」

她不願讓他看見自己流淚。她是一朵如此驕傲的花兒......

-------------------------------------------------------------------------
不公佈哪個版本是哪個版本 嘿嘿
測試一下是不是觀感不同
大家比較喜歡哪種版本給你的感覺呢?
1or2


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.61.39
miranda0503:多幾個贅字,節奏就完全不同了 11/16 20:46
jeanvanjohn:第二個版本好。 11/16 20:48
vendor:對我而言第一個版本比較好 11/16 21:05
Aotsuki:1 11/16 21:08
rabbitball19:比較喜歡2 11/16 21:11
popomoni:2 11/16 21:13
sa0124:覺得2比較順 11/16 21:31
AirWinters:1 11/16 21:36
哇哇 原來反應兩極!!天呀....真有意思^^
我比較喜歡1
我的看法是這樣
因為小王子很愛他的玫瑰
只是小王子當時並不知道怎麼去愛她
玫瑰對他的離去其實是不捨
而她的驕傲背後藏著優柔寡斷
翻譯詞彙應該帶點離別的不捨才對
請看第一種版本的對話:

如果沒有蝴蝶和毛毛蟲,有誰會來看我呢?你將要到遠方去了......」

「至於那些大動物們--我一點也不怕。因為我有爪子哩。」

當玫瑰說他要到遠方了 心裡其實惆悵
所以標點符號用 點點點點點
但她意識到必須馬上裝回嬌貴
才趕快回神接著說下一句
我覺得這兩句斷句好有感覺.....


但第二種並沒有營造出隱隱的不捨
連的再見都用"再見啦"
這段也看得出來差別
1.
「別那麼依依不捨了,既然你已經決定要走,就走吧!」
2.
「別拖拖拉拉的,讓人心煩。你已經決定要走了,那就走吧。」

第二種比較直白 句子比較順是真的
可是又是完全不一樣的感覺
雖然玫瑰是驕傲的
但她說到最後一句的時候
應該是已經矜持不住了
她應該多多少少帶點柔情的說再見
個人覺得第二版本有種強硬的對比
對比的是玫瑰真正內心的軟弱
但我覺得太難看出端倪 有點硬
※ 編輯: majun 來自: 114.37.61.39 (11/16 22:20)
WRATH:比較喜歡2 11/16 21:56
dopi:1給我的感覺較好 11/16 21:57
weirdgrape:2比較有人性 1滿標準制式的 11/16 22:08
kazushige:2比較易懂,而且比較順 11/16 22:15
funyee:如果書上真的寫「眼框」我會馬上把書丟回架上。 11/16 22:16
kazushige:2有表現出花兒驕傲的語氣 11/16 22:17
kazushige:1.這種不帶責備的話使小王子感到驚訝。他不瞭解這種安靜 11/16 22:29
kazushige:的甜美。 11/16 22:29
kazushige:2.他很驚訝沒有受到責備。他拿著玻璃罩呆呆站著,無法 11/16 22:29
kazushige:了解這恬淡的柔情。 11/16 22:29
kazushige:我看到這句就當下決定選2,2顯然比較易懂,因為我實在 11/16 22:31
kazushige:不懂1的「安靜的甜美」是什麼意思XD 11/16 22:31
parco1234:比較喜歡2 11/16 22:39
cmecme:有趣的討論, 看來各有所好~ 11/16 22:47
nameofroses:1一票 11/16 22:48
spagnes:喜歡1,比較能感受花兒驕傲卻又柔情的一面。 11/16 23:12
universer:選2 11/16 23:12
abandonONE:2的花兒有豪邁的感覺XD 11/16 23:15
synparabola:1. 11/16 23:27
likeshit:2比較順 11/16 23:52
aimita:1 11/17 00:19
wingfun:2 11/17 00:38
almondchoco:2 11/17 01:15
hirorei:1 11/17 01:38
wensday:2比較順,感覺稿順得比較好 11/17 03:07
wensday:而且某些語助詞讓句子'動'了起來 11/17 03:09
ikoyumi:我覺得版本2好像大陸人翻的XD 11/17 04:55
gjynh:1看完很有感覺 2的有些贅字 11/17 09:36
blueaske:2 11/17 10:01
adreamstar:2。 1的再見!加驚嘆號,感覺強硬的有點怪 11/17 10:19
qmqmqmmm:1 11/17 10:19
luckyisme:這兩版的話我喜歡2...我自己的又是第三種版本了~哈 11/17 11:16
evergreen666:我超喜歡晨星出版凱西畫插畫的那版本 翻譯很通順溫暖 11/17 11:28
jeanvanjohn:一的文句比較僵硬。 11/17 12:03
DortorHaHa:我喜歡1 11/17 12:05
oooiooo:2,再見感覺沒感情,再見啦那啦可帶出無奈 11/17 12:52
anan1564:1 11/17 14:44
dragon86:2 通暢 11/17 15:01
nepson:喜歡2 11/17 15:37
star0504:2 11/17 15:42
redsa12:1 這版比較有童話的語法 11/17 15:51
andrenvq57:一 11/17 16:09
andrenvq57:二感覺太直接了 11/17 16:12
yatin:2 11/17 16:49
mosoun:1 11/17 17:35
enc06:1 11/17 17:37
edbella:比較喜歡2 11/17 18:46
in09:1 11/17 18:50
jeanvanjohn:結果是一半一半耶:) 11/17 18:52
bsnyyp:喜歡2 但有一個重點是 原文不知道又是怎麼寫呢? 11/17 18:58
bsnyyp:翻譯雖然是再創作 但原來的語氣究竟呈現為何 才是第一要素 11/17 18:58
fisht:1 11/17 19:09
bluesky626:喜歡2,文字通順,用詞也不錯 11/17 20:03
finalanter:2 11/17 20:09
finalanter:推要有原文參考 11/17 20:10
kenshin078:我喜歡1. 比較有詩意 文辭也很優美 11/17 20:24
layout:1 11/17 20:25
cching1021:手邊剛好有原文 對照之下 第一版加了很多原文沒有的 11/17 20:44
cching1021:詞彙 也改了不少標點符號 第二版是比較貼近原文的 11/17 20:45
cching1021:推文部分有人提到的"安靜的甜美"確實是翻錯意思了 11/17 20:57
cching1021:原文小王子的說的再見那邊直接翻應為: 11/17 20:58
cching1021:再見, 他對花說 11/17 20:59
cching1021:至於原po後來修文提到的地方 第一部分原文是沒有點點點 11/17 21:00
cching1021:第二部分原文玫瑰確實有嫌煩 而且並非驚嘆號結尾 11/17 21:01
cching1021:總結就像我一開始說的 第一版加油添醋了一些且改了不少 11/17 21:03
cching1021:語氣的部分 這邊就算了 但誤譯我沒辦法接受就是 11/17 21:04
redblouse:感覺2在情感的表達上好像太露骨了,含蓄點比較有想像空間 11/17 23:35
hk2865479:我覺得1用字很明瞭流暢 2的話有點難念 11/17 23:50
angelgift:2比較順 1文法有點怪 11/18 00:14
ooip:不知道1是不是英翻中 但看1會有種聯想出英文怎麼寫的"感覺"XD 11/18 01:38
xoka:2好很多,1太煽情 11/18 02:16
reliam:1,感覺比較糾葛,看起來比較有感覺:) 11/18 11:30
dian9:喜歡1,留白較多;2讓我有在看言情的FU,情感直接,文字直白 11/18 12:01
cslei:(結論)翻譯真的很重要 囧 11/18 12:42
bluelune:1有感情 2比較直接 11/18 14:44
brian101:何不直接讀原文,原汁原味的情感..個人選1 11/18 15:51

我覺得要寫一本好的翻譯書
翻譯家一定要對兩邊文化都很了解
才有可能把作者真正想表達的
轉換成另一種文化可以懂的語言 意思還必須不變
譬如說我們常講的"很無言"也不是真的單指沒話好說
但如果不熟我們文化或不習慣這種用字的人只能照字義翻
感覺上也就差很多了
所以原文寫的字句 不一定直翻才是最正確
應該由前後文,作者當時當地的文化,講話方式等等來判斷
只要不偏離原意為前提 加些原文沒有的詞彙
可能就是為了圓潤文化上的差異吧
總之呢 我這篇想跟大家分享的是
不偏離原意的翻譯版本那麼多
挑本讀起來最能感動的才是適合你的版本
這種言簡意賅的故事書請一定要去書店慢慢挑阿~~~
(謝謝大家熱烈回應 果然各有所好!!)
P.S.http://www.godofcat.com/prince/index.html
剛剛看到這篇的翻譯快腦充血...(請參見第九章)
但經過調查 搞不好也有人剛好對味!!哈哈:>

※ 編輯: majun 來自: 118.165.212.27 (11/18 16:48)
cching1021:後來去查了一些資料 1應該真的是從英文翻過來而非從原 11/19 14:27
cching1021:文翻的 所以才有明顯的誤譯跟缺譯 找書最好還是找根據 11/19 14:28
cching1021:原文譯的 翻譯基本原則的信.達.雅 先求原文的正確意思 11/19 14:30
cching1021:再求意涵的傳達 最後盡可能的讓文字通順,優美 11/19 14:31
cching1021:那篇連結文字翻的真的很糟 但用原文對比是有"信"的噢XD 11/19 14:33
cching1021:另外,其實小王子整本書都是用一種乾淨簡潔的筆法寫成的 11/19 14:35
cching1021:(一如它開宗明義的童書取向)情感也收的乾淨 11/19 14:36
cching1021:所以就算不算誤譯缺譯 1真的沒有翻出原文的氛圍而比較 11/19 14:37
cching1021:像是老媽媽講故事一樣習慣加點狗血 恕我回的直接 11/19 14:39
cching1021:我尊重喜歡這類翻譯的人 但看到原po回的有點傻眼orz 11/19 14:41
kazushige:默默地推樓上…… 11/19 16:36
majun:^^謝謝大家分享的看法 11/19 18:44
weirdgrape:默推cc大 11/19 19:33
snoopyiou:喜歡1 11/20 02:24
jello2637:2 11/20 02:58
fourleaf1027:喜歡1的氛圍 11/20 14:02
xoka:推cching1021大求證的精神:) 11/20 17:57
meaningfully:單就這兩段我選1,有把玫瑰彆扭的心態表達出來 11/21 11:17
weiweitung:所以一、二各為哪家的版本呢? 11/21 23:47
jschenlemn:推2 感覺花跟小王子對比比較明顯 11/22 15:33
menandmice:2。1不像在讀小王子,不夠乾淨俐落...我覺得小王子這本 11/22 23:39
menandmice:梳的感情是內斂的。2乾淨俐落又可以讓我反覆回味 11/22 23:40
menandmice:不過可能也跟看過原文有關吧...@@反正比較喜歡2 11/22 23:42
menandmice:也推cchiang大~ 11/22 23:44
scynic:我買的是1 標點符號使用得宜才能製造氛圍 11/23 01:54
ieng2000:1, 看見2有的沒的就加一堆...... 就受不了 11/25 23:41
ieng2000:2雖然比較直白,但不夠韻味 11/25 23:43
Calderon:2 11/26 01:55
Calderon:1比較矯情 2的文字直白 但是感情卻直透而出 11/26 01:56
skia:1 11/26 13:16
yahaha517:2 11/27 17:13
hysteriablue:2 11/27 20:19
sloth17:2 11/28 02:41
RUNAWAYbunny:本選1 很容易有情境 但2有幾處文字翻譯的較好 11/28 09:59
RUNAWAYbunny:後來經大家分享似乎2較接近原著氣氛 改選2 11/28 10:00
HoarSheep:1 我好喜歡1 12/03 01:35
swonia:喜歡1. 12/05 21:49
sgorangeroad:比較喜歡2、1看起來有點卡卡的感覺 12/19 08:57
BeeGeesbest:2比較有感情!!! 12/20 15:18
pkgameover:投給1,比較柔 11/28 01:45
RustyNail:1的玫瑰是傲嬌, 2就真的有點man了... 01/22 08:57
cashko:2 06/07 03:18
alicecute: 單看文字感覺的話喜歡1的餘韻 至於跟原文是否相近就.. 11/11 18:10
mingbayf: 喜歡2 09/19 18:36
cryfiend: 喜歡1.的開頭「他的眼淚已經在眼眶中打轉」,比起2.「他 11/17 11:51
cryfiend: 只覺得想哭」比較能感受的到小王子的依依不捨,1.在這句 11/17 11:51
cryfiend: 上情緒上的張力比較大。但是1.的敘述來到「他不了解這種 11/17 11:51
cryfiend: 安靜的甜美」,這段話有點突兀,初次看到會覺得很奇怪, 11/17 11:51
cryfiend: 如果原po還有把小王子初次遇見玫瑰時的對話收進來的話多 11/17 11:51
cryfiend: 少還可以瞭解到玫瑰的性格,對比這時候玫瑰突然的老實, 11/17 11:51
cryfiend: 小王子呆立的當下並沒有意會過來這是玫瑰正準備要吐露出 11/17 11:51
cryfiend: 她的感情,玫瑰驕傲所以欲語還休,這是小王子對玫瑰的愛 11/17 11:51
cryfiend: 有了結果,小王子當下不曉得,但是作者(或是譯者)知曉, 11/17 11:51
cryfiend: 所以先透露了這段沉默是甜美的。2.的敘述是也是先透露了 11/17 11:51
cryfiend: 接下來的發展,「無法了解這恬淡的柔情」,不過比起“甜 11/17 11:51
cryfiend: 美”,“柔情”很直白的表達了這是在描寫感情的形容,“ 11/17 11:51
cryfiend: 甜美”模糊,當下不容易理解。但我手上的譯本對這裡的描 11/17 11:51
cryfiend: 寫是「小王子不懂她為什麼如此溫柔平靜」,這是站在小王 11/17 11:51
cryfiend: 子的立場在思考玫瑰當下的沉默,這裡的不懂不只小王子, 11/17 11:52
cryfiend: 連讀者也不透漏,直到下一句玫瑰突然的告白…,我覺得各 11/17 11:52
cryfiend: 個譯本都有值得讀的地方,優劣只是喜好的問題,只要不偏 11/17 11:52
cryfiend: 離原意都是好的翻譯 11/17 11:52
bowbowlin: 個人覺得2比較貼近現代的用語,1很像小時候讀的那種生 10/07 22:49
bowbowlin: 硬的翻譯書 10/07 22:49
ApriLW: 我比較喜歡1 03/10 20:18
sneak: 比較喜歡2 https://noxiv.com 08/12 20:13
sneak: 1 https://daxiv.com 09/14 20:57
sneak: 2有表現出花兒驕傲的語 https://noxiv.com 11/06 16:15
sneak: 比較喜歡2 https://daxiv.com 12/31 03:05
zoobe: 2 12/13 17:50

你可能也想看看

搜尋相關網站