作者ccbruce (今、そこに いる僕)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 一些形式名詞疑問
時間Tue Dec 7 01:28:25 2010
※ 引述《tyuuni (無限的迴圈)》之銘言:
因為看到一些關鍵字, 剛好想到一些想法, 分享一下...
如果錯誤, 請各位大大多說明一下...
: 3."向き"和"向け"雖然完全掌握上有分別說明
: 可是我還是沒有辦法清楚的分辨差異
我一直對文型書裡面那種死板板的解釋方法感到討厭, 難道沒有更好的說明法了嗎?
我是把向く、向ける、向かう、向こう一起背的。
首先就物理意義講一下我的看法:
向く指的是身體前方指向某方向, 是個人意志造成的(即自動)
如: 東を向く
向ける指的是把某物朝向某方向, 是個人驅動某物的(即他動, 有賓語)
如: 進路を東へ向ける、目を東に向ける
向かう通常不拿來當面向用, 它有行進的感覺...翻成向...行進似乎更好...
如: 未来へ向かう
向こう則拿來指示方位居多...
如: 道の向こう側に立っている子供
還有些東西是引申用法, 如歯向き、歯向く之類的...似乎就只能背了...
接著是二級文法的向け和向き
我是用這樣的奇怪方法去想像的, 反正想久了也習慣了...
假設A是對象, B是廠商, C是手段, 那麼向ける是B要讓C來迎合A
(BはCをAに向ける)但不見得合適喔
這樣想就會導出以...為對象的語意
如: 少年向けの本
如是真的合適的事物的話, 它們自己就會直接對著目標了, 所以是向く
如: 少年に向いている本
: 4."子供にわかるわけがない"
: "子供にわかるはずがない"
: 前者是理論上不可能,後者是直覺上不可能
: 請問這樣理解正確嗎?
: 問題有點多,麻煩各位前輩了~
這個嘛, 雖然是很像, 但是也不能說完全一樣的吧...
舉個例子...
俺の妹がこんなに可愛いわけが無い!!!!!!!!!!!
你爸的妹妹哪有這麼可愛(翻桌)
俺の妹はこんなに可愛いはずが無い。
你爸的妹妺沒可能這麼可愛
怎麼想都不太一樣...
京介是天天被妹妹擺臭臉的...他會講出下面那句話才有鬼吧...
以上是我的想法...
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
※ 編輯: ccbruce 來自: 122.116.57.76 (12/07 01:38)
推 theoricon:はずがない=わけがない每本文法書都一定這樣寫的 12/07 01:52
→ theoricon:但わけ≠はず 12/07 01:53
→ theoricon:はずがない跟わけがない都是完全否定,沒有可不可能 12/07 01:55
推 iambistro:兩者的ニュアンス還是有微妙差別的,はずがない比較偏向 12/07 02:33
→ iambistro:主觀判斷,而わけがない是客觀判斷的不可能 12/07 02:35
→ iambistro:比如:この問題は君なんかにわかるはずがないよ。這裡的 12/07 02:36
→ iambistro:はず是從話者本身出發,以對對象的認識為基礎,作出的判 12/07 02:37
→ iambistro:斷;如果改成わけ的話,情況比較像是幼稚園小孩問諾貝爾 12/07 02:38
→ iambistro:等級的問題,這種客觀判斷上的不可能 12/07 02:38
→ iambistro:雖然實際情形上還是會有混用模糊的地方,但兩者絕對不會 12/07 02:39
→ iambistro:「完全相同」。 12/07 02:40
→ iambistro:另外也推這篇原po的觀念,確實文法書上寫得死板板的是很 12/07 02:40
→ iambistro:好學習沒錯,考試也比較事半功倍,但是在實際使用跟語感 12/07 02:41
→ iambistro:的培養上,還是不要太死板板地背下文法書上的解釋較好。 12/07 02:42
→ iambistro:個人是這樣覺得的啦。 12/07 02:42
推 bape77:はずがない和わけがない雖然都是完全否定 但是真的有點不同 12/07 03:05
→ bape77:在我的認知裡 はずがない比較偏向說話者的判斷 就像這篇講 12/07 03:07
→ bape77:的 12/07 03:07
推 theoricon:我只是轉述日本教授說的話,這兩者並沒差別,都可互換 12/07 13:22
→ theoricon:這樣講不太好意思,但我選擇日本教授跟日本朋友的說法^^ 12/07 13:23
→ theoricon:而且以我這數年跟日本人交流的經驗,實際上真的感覺一樣 12/07 13:30
→ theoricon:把はずがない跟わけがない整句當成片語記,不是折開來 12/07 13:37
→ theoricon:用はず+ない或わけ+ない來解釋,而はず跟わけ在日文的 12/07 13:39
→ theoricon:文法書上也不是以主客觀來分別,是以確信度來分別 12/07 13:40
→ theoricon:身邊有日本朋友的可以問問他們的看法選個那邊就看個人囉 12/07 13:47
→ theoricon: 擇 12/07 13:48
→ bape77:會來這個版的我相信大家都有認識日本人拉 就我自己的感覺 12/07 14:24
→ bape77:意思差不多的句型或詞彙你在問他們時 他們有時常常基於"外 12/07 14:25
→ bape77:國人這樣理解就可以了"或是"用言語解釋時這兩個都是這樣解 12/07 14:26
→ bape77:釋" 而跟你說這兩個都是一樣的 但我相信他們自己在使用上也 12/07 14:27
→ bape77:是會有所不同 或許他們自己也沒意識到或特別想過 12/07 14:27
→ bape77:這只是我自己跟日本人相處的感覺啦 或許樓上的情況跟我不一 12/07 14:28
→ bape77:樣就是了 12/07 14:28
推 theoricon:就像我剛說的選擇那邊就看個人囉:) 12/07 14:31
→ Kueiminshan:問母語者可不一定準呢 就像問台灣人中文一樣 12/07 15:10
→ Kueiminshan:推本篇的詮釋方式,這才是好的學習 12/07 15:11
推 theoricon:真的滿有趣的,日本人都沒那麼堅持,反而台灣人在堅持ww 12/07 16:26
→ sean123362:就像日本學習中文的,在困擾"晚安"到底是睡前才能說 12/07 16:27
→ sean123362:還是晚上就能說... 因為我們一般晚上很少用晚安打招乎 12/07 16:28
推 iambistro:我有點好奇那位日本教授是什麼的教授,如果是日本語言學 12/07 22:28
→ iambistro:的教授那我還真的要請教一下名字,因為我以為,「沒有任 12/07 22:29
→ iambistro:合語彙或句型會完全相等」是語言學的常識。 12/07 22:29
→ iambistro:噢當然啦,這裡是日文板不是日語語學板。 各取所需囉。 12/07 22:31
→ bape77:沒有人在堅持喔 因為本來就有差~ 硬要講的話 說文法書都是 12/07 23:40
→ bape77:這樣寫才是在堅持呢ww 語感本來就是要靠自己培養 你直接問 12/07 23:41
→ bape77:日本人哪問得出來~ 就像兩個很接近的中文辭彙 字典上的解釋 12/07 23:42
→ bape77:也類似 當外國人問你說這兩個辭彙的差別時 你當然也會說這 12/07 23:42
→ bape77:兩個意思一樣 但你自己在使用時一定還是會按照適當的時機或 12/07 23:45
→ bape77:情境選擇適當的那一個去使用~ 12/07 23:45