[爆卦]台語電影netflix是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇台語電影netflix鄉民發文收入到精華區:因為在台語電影netflix這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cool810 (silence)看板movie標題Re: [新聞] 台裔導演楊維榕新片登上Ne...


: 台裔導演楊維榕新片登上Netflix 談台灣移民
: (中央社記者胡玉立多倫多9日電)台裔美籍導演楊維榕自編自導的第一部劇情長片「虎
: 尾」10日全球首播。楊維榕今天接受中央社專訪時表示,這是迄今唯一一部橫跨台美兩地
: 新聞網址: https://www.cna.com.tw/news/amov/202004100122.aspx

這部電影未上映前引發片名英譯的討論,上映後引發影片中口音的討論。自己對這兩點的
看法:

未看電影前,個人對片名的想法,在台灣,虎尾鎮行政區域的英譯地名是Hu-wei。而虎尾
人的由來,相傳17世紀台灣中部有支原住民社群,在當時統治台灣的荷蘭人文獻中被稱作
Favorlang,譯為華武攏、虎尾人,可以視為一個語區,荷蘭傳教士曾以這個區域的語言
編纂第一部台灣語言字典。可參考維基百科<虎尾壟語>詞條:https://reurl.cc/yZeVdq

這部電影使用虎尾的地名,應該與表達華武攏的源流無關,單純就是現在虎尾鎮的地名。

片名英譯Tigertail,也許是導演具有創意的雙關語,虎尾的英語直譯是tigertail(老虎
的尾巴),在美國的俚語中,「have a tiger by the tail」有接近騎虎難下的意思,表
達處境比預料的艱難。

導演是台裔美國移民,虎尾鎮是他的故鄉,作為在美國社會中移民奮鬥的故事,那個曾經
被自己壓抑否認,而在日後想要去尋根的原鄉,我覺得這個中英譯名的雙關語,也許巧妙
傳達出了身為移民的心境,在跨世代移民身份的親情探索認同中,能夠既傳神又不失幽默
也帶有一分感傷,也許能夠呼應故事背後要訴說的洋蔥味。

話說,現在虎尾鎮公所也用了不少直觀上可以聯想到老虎尾巴的圖像,在當地營造在地的
意象。在一些景點的路燈上,就設計有可以聯想到老虎尾巴的圖騰作為鎮徽,虎尾鎮有些
公共設施上也會漆上虎斑紋。
===============
看過電影後,覺得在口音的分配上,片頭有交代當時台灣被國民政府接收,規定要說國語
。考量到當時時空背景,虎尾糖廠原本是日本人設置,日治時代曾經是東亞最大的糖廠,
國民政府接收後,是否有安排從大陸來台人士作為糖廠主管,這樣真真的家庭背景有大陸
口音也許就合理了。

當時的虎尾空軍基地(同樣是日本人設置)也被國民政府接收,原屬於空軍基地的宿舍成為
全台最大的眷村,真真是否來自眷村在電影中不可考。又,台灣能夠到美國移民,早期應
該是以外省籍人士為主,台籍移民應該比較是在80年代台灣經濟起飛以後。總之,真真說
是來自台灣中部的女孩,配合年代來說,如果是來自台灣的外省籍家庭的話,這樣是合理
的。

至於主角品瑞從片頭的交代應是本省籍,小時候說台語,也許長大後要有一口台灣國語,
大家會覺得比較親切,不過講國語是不是就一定會有台語口音,可能也不一定。這部影片
是跨越三代人的家庭故事,也橫跨了東西方社會,也許社會元素的著墨沒那麼多,比較偏
重在個人情感的表達,看過後個人是肯定的。希望這部電影作個起頭,以後關於台裔的電
影能夠有更多的補充發展。

--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1586771967.A.070.html
※ 編輯: cool810 (219.69.36.162 臺灣), 04/13/2020 18:43:39
crazymavs : 原po真的有看電影嗎,裡頭男主是被講台語阿駡一手帶 04/13 19:16
crazymavs : 大,媽媽也講台語,根本就不是外省家庭啊!! 04/13 19:16
crazymavs : 不一定要台灣國語,但一口外省腔也太奇怪 04/13 19:18
cool810 : (po文末段不是有寫主角是本省籍) 04/13 19:18
crazymavs : 所以本省籍不會有這樣的口音啊 04/13 19:24
cool810 : (不曉得,我有本省籍的朋友也聽不出台灣口音,可能 04/13 19:25
cool810 : 成長過程中比較多跟外省籍同學接觸在一起) 04/13 19:26
cool810 : (然後在學校成績又不錯,參加演講朗讀等比賽訓練) 04/13 19:30
cool810 : (不過我也同意品瑞這個角色的口音以本省籍來說比較 04/13 19:33
cool810 : 沒那麼傳神) 04/13 19:33
PinkRosa : 對耶 地名的隱喻我都沒想到 04/13 19:43
cool810 : (我比較沒那麼糾結在口音,影片最後的思念回到虎尾 04/13 19:43
cool810 : 的納骨塔,寄放母親的納骨塔,應該也是導演尋根象徵) 04/13 19:47
kevin781109 : 外省腔是說李鴻其?他在片中沒有什麼特別的口音吧 04/13 20:59
godgod777 : 他說的應該是馬太 04/13 21:01
breakingdown: 李鴻其奇怪的是連私下跟媽媽講說都講國語 04/13 21:05
breakingdown: 話 04/13 21:06
kevin781109 : 因為原po的回覆讓我以為是在講青年時期 04/13 21:06
kevin781109 : 老年口音大變確實有點怪,在意這點很正常,但大家在 04/13 21:06
kevin781109 : 討論的時候可以指出是什麼時期,不然看得一團糊塗 04/13 21:07
kevin781109 : 我覺得國台語對話還好,很多人都會這樣,兩邊都聽得 04/13 21:07
kevin781109 : 懂對方的語言,但各自用自己習慣的語言講話 04/13 21:08
breakingdown: 問題是那個時代背景本省籍私底下普遍用台語交談比較 04/13 21:11
breakingdown: 合理一點…不像現在小朋友不會講台語跟祖父母一個講 04/13 21:12
breakingdown: 國語一個講台語(如果擺到這個時代這樣就比較合理一 04/13 21:13
breakingdown: 點) 04/13 21:13
godgod777 : 日本人看中國女演員演藝妓回憶錄應該也會覺得怪 04/13 21:13
godgod777 : 不知道台灣演員找誰來演老年比較合適? 04/13 21:16
kevin781109 : 不覺得,我就認為國台語對談沒什麼不合理 04/13 21:18
kevin781109 : 可以想像因為教育,所以求學階段過後全部講國語 04/13 21:18
godgod777 : 馬太在被出賣的台灣裡面演的官員也國語不標準 04/13 21:46
mysmalllamb : 有的歐洲電影還雙語對話呢,彼此都會對方的,但自己 04/13 21:48
mysmalllamb : 選自己講得順口的。 04/13 21:48
mysmalllamb : 國台語對談,我身週也有不少人這樣,也有人是可以 04/13 21:49
mysmalllamb : 聽對方的語言、但堅持不講對方的語言。 04/13 21:49
mysmalllamb : 然後還有雙語家庭,同一個場合對小朋友還可以講兩 04/13 21:50
mysmalllamb : 種不同的語言 XD 04/13 21:50
j68Jiang : 吳朋奉可以啊,拜託魏德聖的片台語甚至日語都可以練 04/13 21:51
j68Jiang : 了 04/13 21:51
godgod777 : 拍電影,演員的口音還是蠻重要的 04/13 21:51
godgod777 : 吳朋奉英文不行,要台語國語英語精通的才適合 04/13 21:53
ivyhsiao : 但回家講台語還是比較自然吧 04/13 21:53
godgod777 : 吳看起來就完全不像個台裔 04/13 21:55
yukuri : 是說主角本省籍卻住在眷村 04/13 22:08
cool810 : 延伸歷史知識,品瑞和母親在糖廠工作,糖業曾經是台 04/13 22:27
cool810 : 灣經濟命脈養活許多人,這裡有段老外拍攝的虎尾糖廠 04/13 22:28
cool810 : 追火車,有略述到台灣糖業發展,虎尾糖鐵也是全台僅 04/13 22:30
cool810 : 存還有在製糖運作 https://youtu.be/dXSMWE01MaU 04/13 22:31
※ 編輯: cool810 (219.69.36.162 臺灣), 04/13/2020 22:35:51
yishiunzan : 虎尾外省人比例很少,有錢外省人更不多;反倒是本 04/13 22:40
yishiunzan : 省地主有錢移民的不少,例如黃立成他們家族,所以 04/13 22:40
yishiunzan : 說台語才比較符合虎尾的移民 04/13 22:40
HCracker : 雖然口音問題不夠考究,但是電影敘事本身是有水準 04/13 23:37
HCracker : 的。選角很多是製作方票房考量,導演不見得能全盤掌 04/13 23:37
HCracker : 控 04/13 23:37
godgod777 : 費翔的中國票房不知道會不會比馬太高一點 04/13 23:47
godgod777 : 范文芳不知道會不會比陳沖更適合 04/13 23:48
darkbrigher : KMT一來就把台灣糖跟糧拿去補中國的黑洞 搞到動盪不 04/14 00:29
darkbrigher : 安 後來才會有新台幣 04/14 00:29
wayshih : 不覺得導演有考量到雙關深意...這種探討父執輩開拓 04/14 01:38
wayshih : 史的電影更應該考據,加強在地的連結,而非學半吊子 04/14 01:38
wayshih : 的意向化,否則就只是消費罷了。 04/14 01:38
TETZ : 之前在某個文章說國台對話算是故意的?因為導演跟 04/14 06:38
TETZ : 父母也是英文跟國語對話算是一個傳承類比 04/14 06:38
TETZ : 品瑞後來變外省口音我覺得是被配音耶 04/14 06:40
mysmalllamb : 也不排斥它可能就是個消費啦 XD 04/14 06:51
cool810 : 推TETZ在前一篇推文說這部片重點應該講移民背景跟第 04/14 09:08
cool810 : 一代與下一代小孩的衝突 04/14 09:08
cool810 : 品瑞是個面對家人不知道如何表達自己情感的角色,對 04/14 09:10
cool810 : 自己的女兒angela不知如何表達自己的關心,父女關係 04/14 09:12
cool810 : 很僵,最後angela隨著父親回到台灣故鄉,重新認識父 04/14 09:13
cool810 : 親成長的環境與文化,最後的鏡頭中父女得到了聯繫 04/14 09:15
cool810 : 又,angela因為失去男友而傷心,品瑞原本也不知道如 04/14 09:22
cool810 : 何安慰,後來告訴她自己也曾愛過一個女孩,壓抑的品 04/14 09:23
cool810 : 瑞在回到故鄉的敘事中情感得到了釋放,也修補了父女 04/14 09:25
cool810 : 關係,我覺得現實中即便大家不是這種移民家庭,但是 04/14 09:33
cool810 : 跟父母相處過程中重新去思考認識父母背景也能有共鳴 04/14 09:35
※ 編輯: cool810 (219.69.36.162 臺灣), 04/14/2020 09:41:56
Primk : 他愛岳父的錢吧 選擇跟富二代跑去美國 04/14 10:03
Primk : 拋下阿嬤跟阿媛 看不出哪裡壓抑 04/14 10:04
Primk : 無法接受 它的餔陳 ~ 感覺就是 硬湊 04/14 10:05
cool810 : 那代的人有許多是想讓家人過得更好,我有長輩的朋友 04/14 10:06
cool810 : 當初到美國就是這個動機,像品瑞想讓母親搬去結束做 04/14 10:07
cool810 : 苦工。 04/14 10:07
yutaka28 : 口音真的就是不太符合腳色 04/14 11:40
mudee : 口音就真的不符合啊 找外省人來演臺灣人本來就是個 04/14 19:33
mudee : 錯誤 還要繼續找理由? 04/14 19:33
kevin781109 : 這篇大家都同意這件事阿,有誰在找理由? 04/14 20:34
goofyfeet : 口音完全不對角色 年輕時跟媽媽說話說國語 根本完 04/14 23:20
goofyfeet : 全脫離現實 最討厭這種的什麼都考究就是講台語不考 04/14 23:20
goofyfeet : 究 台劇想見你也是騙我1998年的台南高中生在班上對 04/14 23:20
goofyfeet : 話都講國語 04/14 23:20
※ 編輯: cool810 (219.69.36.162 臺灣), 04/15/2020 07:43:56
qazxswptt : 我覺得並不一定要堅持台語 口音不對才是嚴重問題 04/16 22:21
qazxswptt : 以前的老片不管說國語或台語我都覺得親切 因為 04/16 22:22
qazxswptt : 那就是我們這塊土地的口音 今天用這土地當片名賣點 04/16 22:22
qazxswptt : 連口音都辦不到 就比較難忍了 04/16 22:22

你可能也想看看

搜尋相關網站