[爆卦]台語第九調是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇台語第九調鄉民發文收入到精華區:因為在台語第九調這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sizumaru (8-BALL)看板TW-language標題[分享] 幾種閩南語標音的方法 ...

台語第九調 在 許富凱 Instagram 的最佳解答

2020-11-19 00:48:52

lumialbum.lnk.to/undertheumbrella 「拾歌」之「雨傘情」 各大數位平台已全面上架 聽女歌男聲 讓經典重生 十年有誠 十首跨時代翻唱 致敬十位劃時代女伶 許富凱 全新專輯 [拾歌] 11.11開始預購 12.1正式發行 限量預購附贈:許富凱「十年:傘落的情批...



網誌圖文版:
http://ngtsinlam.blogspot.com/2009/12/blog-post_19.html


(圖:幾種台語字典)

聽說香港在97之前,還不必在課堂上學中國普通話的時候,中文課全部以
粵語上課,而且也不教拼音。外國人也是如此,使用英語作為母語的人,從來
不用什麼kk音標,能說就能寫,這個觀念也造成近年臺灣英語課程「直接拼音
法」的流行。

然而一個語言,若要有文字來配套,進而要編成字典使其標準化、經典化,
而不至於使語言只侷限在日常生活用語中打轉,仍需要有方法來標示其讀音。

以閩南語而言,傳統的閩南語字典都是用「十五音」配「四十五字母」來
反切,例如「公一求」則是取「公」字的韻母ong,讀第一聲,再配上「求」字
的聲母k,合起來拼成kong這個聲音。

(圖:字典中的四十五字母音)

這種切音法所編成的字典,我目前收過最早的是清末福州集新堂的「彙音
妙悟」。這本書在台北永康街的「蠹行」有售,可惜並不全。近代如沈富進編
的「彙音寶鑑」、李木杞的「國台音通用字典」等也都使用這種切音法來標音,
可以說是最傳統的漢民族標音法。

漢民族的傳統標音法還有一種,就是直接以同音字來標音。比如「紅,讀
如洪」。

(圖:戰後初漢學用筆記)

例如上圖這份筆記,原主人將幼學故事瓊林中的生字抄在右欄,在字旁寫
下同音字來標注。如「妍」旁註「言」、「墜」旁註「隊」等。有趣的是這份
資料標的音不完全正確,往往因此反映出臺灣傳統的「俗讀」或「誤讀」。如
上圖的「容」字他註為「雄」,「容」字為iông,「雄」字應為hiông,難道
他註錯了?我想這就反映了部份地方把「高雄」念成ko- iông的緣故,所以原
主人誤把「雄」字當成iông來註了。

1895日人來台後,開始大規模有系統地對臺灣作各種調查統計,當時的研
究成果留至今日來看,仍不禁使人讚嘆「這就是日本人在做事啊!」

只可惜日本人的舌頭,對於吃精緻的東西很利,對於發細巧的音很鈍。五
十音拿來注閩南語,怎麼念都不順。

(圖:日治時代臺灣俚俗語辭典)

(圖:日臺對照三字經、千金譜)

(圖:日臺對照人生必讀內文)

上面幾張圖是日治時期有特別標注臺語音的文獻,以上圖為例,「萬無一
失」一句,右邊日文標注的是意思,左邊日文標注的是台語讀音,讀音部份若
念成來會變成「banu buu i shi」,其中「i」和「shi」後面有個「tsu」
的促音不發音。就我這樣的理解,和台語的實際發音可能是所有標音方案中差
距最大的。不過,日治乃至戰後初期還是有不少人使用五十音的標音法,仔細
看剛剛抄寫幼學故事瓊林那本筆記,最下面有個「繆」字,右邊就用日文標示
讀為 「bi i u」。

戰後初,國民政府也曾包容過一陣子臺灣閩南語,也曾聘專家學者商訂可
以標注閩南語的注音符號,也就是朱兆祥教授所編訂的「臺灣方音符號」,至
今有些台語教材仍在使用,好處是大部分符號與國語注音符號相同,所以一般
人容易上手。

(圖:朱兆祥名片)

自然,近百年來最通行也是最科學的拼音符號,還是羅馬拼音。

(圖:用鉛筆標音的傳統童蒙書)

本以為這種「阿啄仔」的東西應該沒多少人學,但其實撇去教會內部的出
版品不論,我也收過好幾本書的筆記是用羅馬字在旁標音的,例如上圖,「何」
字底下淺淺的鉛筆字寫著「hô」,「堂」字底下寫著「tông」。證明了羅馬
拼音早已是傳統讀書人學習的一環。

聲音釋放進空氣中,就再也追不回了。所以為了留住每個字的聲音,每個
人都用盡自己的辦法來標注,於是聲音可以藉由閱讀來保存。從舊文獻中,我
們除了「觀音」,還可以看出每個民族、每個時代的特性。


--
http://ngtsinlam.blogspot.com/

活水來冊房,
新書、舊書、文獻、語文。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.72.78
nsk:粵語不教拼音 他們的國文課不考讀音嗎? 12/19 22:43
fdaxing:粵語一樣有粵拼的吧。比如最初的漢字讀音就是用粵語拼音標 12/19 23:03
fdaxing:而且,如果粵語沒有拼音,蔣介石也就不會被讀成常凱申了 12/19 23:04
fdaxing:那個拼音方案似乎叫韋陀瑪拼音?不好意思記不清了 12/19 23:04
sizumaru:他們字典有拼音 但學校不特別教 我問香港親戚的 12/19 23:09
nsk:CKS將開穴是浙江話吧 威妥馬是拿來拼滿大人的 12/20 04:36
nsk:真好奇 香港國中小是怎麼上中文的 生字怎麼教的? 12/20 04:37
plwbook:澳門同學說他們不教拼音,也不知道廣東話有哪九調... 12/20 12:30
Lhanas:CKS除了姓以外,讀音都像是粵語。寧波吳語的"介石"讀音跟這 12/20 15:24
Lhanas:差很多,除了韻母都不同以外,"石"的聲母應該是濁音的"z" 12/20 15:25
adst513:樓上shek而非z-這問題 我想問你很久了XDD 只是一直忘記 12/20 22:25
adst513:雖然WG專拼滿大人 實際上大部分漢語主流拼音和其相容性高 12/20 22:28
adst513:直到漢語拼音出來之後 這好像也是港陸粵語的拼音差別 12/20 22:29

你可能也想看看

搜尋相關網站