[爆卦]台語字卡是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇台語字卡鄉民發文收入到精華區:因為在台語字卡這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者oddy98 (Kong Taigi)看板TW-language標題Re: [請教] 這些生活語...

台語字卡 在 ♡郭金針JIN ♡ Instagram 的最佳解答

2021-09-24 08:24:29

這次很開心能接受M·A·C的 #MAC底妝極限挑戰 ! 我自己是混合偏乾肌膚所以常常都是T字部位容易出油但臉頰很乾,會卡粉,脫妝、還有粉刺毛孔上了妝反而更明顯! 只要跳舞教課完鼻翼部分就會出油髒髒格格(台語)的。 這次我使用了一整組的底妝挑戰內容真的!非常!驚艷! 居然超過12HR(應該不止)的...


※ 引述《yujikao (留魅耶)》之銘言:
: 這些詞的台語或閩南語或河洛話怎麼說
: 發音標註 用國字 注音 羅馬拼音都可以

其實重點在於你想知道這些詞彙的台語說法的目的

是想將這些國語詞彙直譯成台語? 還是要用台語表達這些詞彙的涵義?

還是.......?

: 1卡布奇諾

(1) Kha-pu-chi-noo (用台語的發音習慣念,並解釋是咖啡 "Ka-pi" 的一種)

(2) Cappuccino (直接用義大利文念)

: 2拿鐵

(1) La-te 或 La-the (用台語的發音習慣念,並解釋是咖啡 "Ka-pi" 的一種)

(2) Latte (直接用義大利文念)

: 3微軟視窗系統

(1) Mai-khu-loo-soo-hu-too Un-too-su 系統(he-thong)

(2) 直接照原文念 Microsoft Windows System

(3) 逐字照翻.....微(bi)軟(nng)視(si)窗(thang)系(he)統(thong)

: 4智慧型手機

智慧型手機仔

智慧(ti-hui)型(hing)手機仔(chhiu-ki-a)

: 5滑鼠

這題我沒有標準答案

我覺得將 mouse 音譯成台語就好了 mau-su 或 mau-sii (然後解釋它的用途)

如果把滑鼠直譯成台語(kut-chhu)也是個方法,但我覺得很爛。

: 6單眼相機

單眼(tan-gan)相機(siong-ki)

單眼也可以說成「孤目」(koo-bak),相機老一輩多會說 Camera(Kha-me-la)

: 7悠遊卡

照字面的話就 "悠(yu)遊(yu)卡(kha)" 要接近國語發音就 "yoo-yoo-kha"

: 8航空母艦

航空(hang-khong)母(bo)艦(kam) 或

航空(hang-khong)母(bu)艦(kam)

: 9上網吃到飽

又是一個沒有標準答案的廣告口語了

chiunn bang-loo chia pa
用台語的方式念 上 網路 食 kah 飽

: 10觸控式螢幕

觸(chhiok)控(khong)式(sik)螢幕(ing-boo)

: 11視網膜螢幕

視網膜(si-bang-mooh)螢幕(ing-boo)

: 12應用程式

應用(ing-yong)程式(sing-sik)

: 13網誌部落格

網誌(bang-chi)

部落格 我建議用日語的方式念成 bu-loo-gu
如果你要用國語直譯就 poo-lok-keh

: 14捷運

捷運:會搭捷運的老人家你用國語講「捷運」基本上他都聽得懂

如果你是要直譯就 捷運(chiat-un)(chet-un)

: 15導航圖資軟體

導(to)航(hang)圖(too)資(chu)軟體(nng-the)

: 只要講得讓只會台語的阿嬤聽得懂就可以了

這個問題本身還有另一個問題:

只會台語的阿嬤在生活中接觸過這些東西嗎?

對這些資訊產品有一丁點的認識嗎?

如果沒有,抱歉!你再怎麼用專有名詞跟他解釋他都不會理解....= =

你必須用類比或描述的方式來說明,他才有可能知道你在說什麼。

: 當然也要大多數的台灣人認同有共識的說法

這個問題目前是無解的啊~

何謂大多數的台灣人? 學界的? 普羅大眾? 研究者? 作家? 民俗專家?

學界研究出來的,民眾說看不懂;

(當然看不懂啊~ 會講台語不見得會寫台文啊 美國也有很多英語流利的英文文盲呢~)

MV上的字幕,大家也不見得認同,

哪來的共識呢?

: 不要跟我說用普通話(國語)念就好的答案

這當然不是個好答案,因為跟你要向阿嬤解說的目的背道而馳。

: 因為現在很多電視台都有台語或閩南語新聞
: 想說他們遇到這些生活詞彙要怎麼念得讓大家聽得懂

有幾個做法:

1.如果台語本身也有相同的語詞就直接採用,同義或相似但用字不同則採台語說法;

2.台語沒有該詞,對台語來說是個新的事物,則:

(1)按國語詞一個字一個字翻成台語(例:「荷爾蒙」念作 ho5-ni2-bong5);
(2)若是外來語,直接念原來的外語詞(例:CD);
(3)另外造詞(這種方式極少...);

至於聽不聽得懂,就看每個人對新聞內容有多少涉獵,

如果對一個完全不懂英國文學的機械動力研究的高材生

闡述比較文學當中很基本的生活詞彙,你認為他能懂多少呢?

至於在PTT,高人可說是俯拾即是,但絕對不是我。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.21.201
garrick1012:荷爾蒙也是外來語 hormone 直接唸就OK啦~ 04/28 13:25
oddy98:嗯 我的意思是說這個外來語已經有國語的譯詞就可以用漢字詞 04/28 14:13
jasonmasaru:荷爾蒙=乎你摸... 04/28 15:39
jasonmasaru:女性荷爾蒙=lu-sing-ho-li-bong... 04/28 15:40
hangea:艦好像是lam7? 04/28 21:15
adst513: 必然 04/29 02:54
adst513:-R一般用-T翻(只是台語剛好沒HOT 囧) 04/29 02:56
hoochie:為何"航"不唸做"pang" ? 04/29 12:52
hoochie:"程"有"s"開頭的發音唸法? 04/29 12:55
jasonmasaru:http://ppt.cc/XaBn 航空 04/29 16:06
jasonmasaru:程的部分應該是跟成搞混? 04/29 16:09
hoochie:但是我印象中航要唸pang才對(目前感到很迷惑中~),有高手能 04/29 16:16
hoochie:解釋嘛? 或者存存萃我念錯了 XDDD 04/29 16:17
hoochie:原來是文白的差異,我也打錯了,應該是phang才對 04/29 16:19
pedi:樓上是想到"快樂的出帆(phang5)"這首歌嗎? 04/29 18:08
hoochie:恩,還有一些長輩也這樣講,如 直"航" 04/29 18:13
hoochie:所以"航"真的可以唸"phang5"嘛? 04/29 18:16
tknetlll:有些年紀較大的確是唸成tit8-phang5, phang5-khong 04/29 18:22
saram:老人說"航空母艦"怎麼拼呢?是"hong 或phang ?" 04/29 21:35
tiuseensii:滑鼠: mauh--si2-a2 (卯死仔) 04/30 11:39
sitifan:艦(lam7) 04/30 13:05
oddy98:歹勢囉~ 程的發音可能是我用無著囉 多謝逐家^^ 04/30 23:37

你可能也想看看

搜尋相關網站