作者you7 (大卵哥)
看板movie
標題Fw: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間Sat Jan 24 17:37:22 2015
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)
標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015
※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(
http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
再介紹了。
回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
部分。前面的字彙有:「
玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「
效 應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:
http://goo.gl/Bn1aZC 我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:
民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,
臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。
近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是
大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
」第二種是
印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是
神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。
其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。
參考書目----------------------------------------
A.期刊論文
1.王娟娟,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》
,9(臺北,2005),頁33-79。
2.柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東
,2010),頁114-116。
B.學位論文
1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求與文化價值分析:台灣及美國電影片名之
比較研究〉,佛光大學傳播學系碩士論文,2008。
2.蔡漢玲,〈好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究〉,輔仁大學跨文化研究所翻譯學
碩士在職專班,2012。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.0.78
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1420237414.A.137.html
推 popoting: PTT神人特別多 看八卦長知識 01/03 06:25
推 jyekid: 強者 為了翻譯還去翻論文 01/03 06:26
推 SamWhite: 好威,有夠搞剛的 01/03 06:40
推 a7818239: 太神啦 01/03 06:49
推 monismile: 看八卦長知識 01/03 06:58
推 YuChi1987: 片名產生器好好玩 01/03 07:27
推 tzback: 不要這麼專業好不好 01/03 07:35
推 Kobelephants: 推 01/03 07:40
推 imruck: 太專業了 01/03 07:48
推 ferocious: 長知識了 01/03 07:55
推 bezbol: 想看慾望大戰 01/03 08:15
推 birddirb: 原 po是自己一個人翻譯一部電影嗎? 01/03 08:58
推 ddthin: 專業推 01/03 09:07
推 juilypink: 專業推! 01/03 09:12
推 oxasshole: 專業文 01/03 09:49
推 jessie12031: 推!專業文! 01/03 10:02
推 Entropy1988: 有研究 01/03 11:53
推 walkaround: 推 01/03 11:53
推 aghgna: 推字幕組和論文,變官方字幕害我好想看林肯大戰殭屍www 01/03 12:51
推 h70575: 專業推 01/03 12:56
推 augnusz: 專業文 01/03 14:02
推 secxy2973: 看到心太軟 你是想笑噴我是吧 01/03 14:44
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: you7 (1.170.73.153), 01/24/2015 17:37:22
推 ogerea: 專業推 01/24 17:44
推 qazxswptt: 台灣譯名的好處是原名意思太難切入時 可以幫助了解 01/24 18:05
→ qazxswptt: 壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎 01/24 18:06
→ qazxswptt: 這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞 01/24 18:06
→ qazxswptt: 以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情 01/24 18:07
→ qazxswptt: 像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣... 01/24 18:08
→ qazxswptt: 英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻 01/24 18:09
→ qazxswptt: 直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就.. 01/24 18:10
推 kenco: 破處女王翻得算失敗,因為劇情調性和譯名差很多,這部是偏 01/24 18:16
→ kenco: 文藝小品... 也不太有情色部分 01/24 18:17
→ qazxswptt: 意思算對 但這樣翻容易引人誤會 主要是你不是外國人 01/24 18:20
→ qazxswptt: 不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧... 01/24 18:21
推 pinkygiveme: 最近翻得比較好的例子是忐忑 01/24 18:27
推 pinkygiveme: 星際效應翻得滿差 01/24 18:28
推 ooXD: 麻辣奶爸XD 01/24 18:36
→ you7: 電影名稱產生器超搞笑的 一定要玩看看 01/24 18:43
推 COMEUPPANCE: 刺激1995又是怎麼回事... 01/24 18:52
推 higameboy: 即刻情人、落日尤物、東京之狼 01/24 18:54
→ qazxswptt: 1995那陣子就很爛呀 我又不需要對這種過爛的例子辯解 01/24 19:19
推 playing808: 推 01/24 19:32
推 RickyRubio: 推 01/24 19:37
噓 la1aco: 台灣很不錯了 01/24 20:00
推 nyszd: 台灣片名就是電影公司行銷部決定啊,跟翻譯無關...by翻譯人 01/24 20:03
推 royalroad: 好像是因為前不久有部類似的片叫刺激 所以1995年的這 01/24 20:04
→ royalroad: 部就叫刺激1995 01/24 20:04
→ klarc: 樓上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情節也完全不相像 01/24 20:07
→ phlie0915: 超級八表示: 01/24 20:58
推 pinkygiveme: 劇情不像歸不像,公司就是硬要取名刺激1995阿 01/24 21:17
→ pinkygiveme: 你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套 01/24 21:17
→ pinkygiveme: 超級八還算好的,至少是照原名來翻譯 01/24 21:18
→ qazxswptt: 超級叭其實很不像台灣翻的習慣 很直譯XD 01/24 21:21
→ cmss666: 連結裡提到刺激在台灣是1994年上映 01/24 21:23
→ cmss666: 不知道真的是這樣嗎 01/24 21:23
推 idevil666: seven→火線追緝令 WTF 01/24 21:27
推 heu3jreux: 我覺得最冤的還是王牌冤家,刺激1995跟火線追緝令至少 01/24 21:29
→ heu3jreux: 還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞 01/24 21:30
→ heu3jreux: 的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片 01/24 21:30
→ heu3jreux: 說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後 01/24 21:32
→ heu3jreux: 想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸 01/24 21:33
→ qazxswptt: 那陣子的流行是前兩到三個字公式化 後面的字才算跟劇情 01/24 21:39
→ qazxswptt: 有關係 王牌冤家的劇情 男女主角卻時能算冤家 01/24 21:40
→ qazxswptt: 確實 01/24 21:40
→ qazxswptt: 但為了讓觀眾知道是金凱瑞演的 自以為聰明的加上王牌 01/24 21:41
→ qazxswptt: 結果組合起來 跟片子調性很不搭 於是結果就爛了 01/24 21:41
→ qazxswptt: 如果這部是喜劇片 片名這樣取 其實還滿有戲 01/24 21:42
→ heu3jreux: 這樣取不好是因為,會讓人以為是搞笑片,而且兩人是冤 01/24 21:45
→ heu3jreux: 家並非是整部片重點,重點是那診所所帶出來的東西,包 01/24 21:46
→ heu3jreux: 括所長那部分的戲份也是在主題裡,所以就可惜了。 01/24 21:46
推 youknowwho02: Babel翻成火線交錯,害我差點錯過這部 01/24 22:55
→ qazxswptt: 樓上那個同樣樣是典型例子 火線是無關緊要 提醒你這是 01/24 23:52
→ qazxswptt: 小布演的 有關係的是交錯兩個字... 01/24 23:53
推 s87269x: 幹!當初我如果看你的翻譯,說不定就可以看完那部爛片 01/24 23:56
推 skyman0630: 說到電影名稱殺人 讓我不禁想到近期的"瞞天殺機"... 01/25 00:02
推 killeryuan: 超級八根本超惡意的好嗎XD 01/25 00:10
→ colorfuldays: 瞞天殺機如果是小說名字我覺得取得很好(原惡女心計) 01/25 00:16
推 ssd123698745: 控制算是近期評價很兩極的片名翻譯吧 01/25 00:17
→ colorfuldays: 但是編劇真的把劇本改太爛了!原本的惡毒蜘蛛女不見 01/25 00:17
推 IvanLord: 超級8不覺得有惡意,不然super8該怎麼翻 01/25 00:18
推 rubeinlove: 認真不喜歡控制 之前那片 01/25 00:41
→ rubeinlove: *之前有這片惹 01/25 00:41
→ qazxswptt: 樓上說的是中文嗎... 01/25 00:43
推 shadowpower: 破處女王 其實翻得不錯 01/25 01:15
推 pttnew: 說真的臺灣翻譯算好了, 只有少數是較失敗 01/25 01:58
推 oas: 中文片名不一定是要"翻譯" 有可能是"再創造" 原作名是有它的 01/25 01:58
→ pttnew: 如果認真要比翻譯先看看對面的吧.... 01/25 01:59
→ oas: 的意旨在 但有時因為語言差異/無該文化背景 會有不可翻的情況 01/25 02:01
→ oas: 取非原文片名是一個"行銷"的概念 而不是絕對的"翻譯"概念 01/25 02:04
→ oas: 我想全世界皆如此~ 肯花錢花時間研究原著/原片精神 再來取片 01/25 02:06
推 oas: 名 或許會有改善 但片商可能不會這樣做~ 試想自己是片商願意 01/25 02:15
→ oas: 願意投入多少資源來做這件事? 最後變成取好取壞 可以引起討論 01/25 02:17
→ Dusha: 現在看到一堆片名就讓我完全沒興趣看 01/25 02:18
推 oas: 就是好片名的一種文化走向~ 我自己覺得部要把中文片名當作是 01/25 02:19
→ oas: 翻譯~ 這樣有可能汙辱到在翻譯界努力付出的人 問題這中文片 01/25 02:22
→ oas: 名不一定是做翻譯的人翻的呀~~ 01/25 02:24
推 pinkygiveme: 對面的翻譯的缺點是太直譯,台灣則是雜亂不堪 01/25 02:49
推 mikeneko: MIB台灣翻星際戰警,中國翻的是黑衣人...這種直譯法無法 01/25 07:52
→ mikeneko: 接受,即使亂翻都比直譯好聽,日本人更輕鬆,片假名打上 01/25 07:53
→ mikeneko: 去連翻都不用翻,某方面來說還挺方便的 01/25 07:55
推 bluesea7731: 覺得翻譯最棒的例子是"明天過後" 01/25 10:33
推 hank11235813: 還真的有論文唷XD 01/25 11:21
推 smartchoice: 我用了10個 出來第二個"慾望猛男"... 01/25 12:20
推 akaiSHINSHI: 直接用音譯的話 讓我想到克雷翁 辛強XD 01/25 12:44
推 a3119967: 111.這一生,至少當一次終結者 01/25 13:49
推 Bigcookie2: 控制我覺得翻很好XD 01/25 14:33
推 guitarvolley: 當我們"假"在一起也很不錯 01/25 14:34
→ calculus9: gone girl我想翻成妻蹤罪 還跟芬奇的se7en有呼應 01/25 14:43
→ qazxswptt: 我覺得翻成贛!這表子! 比較貼切 01/25 16:06
推 pinkygiveme: 樓上兩樓都太花俏了,控制這名字翻得算滿不錯 01/25 16:30
→ qazxswptt: 其實前年有一部半匪片 也是這個名字 不錯看 因為原作強 01/25 16:36
推 wayland: 這篇還是只有回答「how」沒有回答「why」啊XD 01/25 17:28
推 dshwdanny: 你一定沒看過大陸的電影翻譯 01/25 18:38
→ yaaaa0911: 看看對面 有海底一堆魚 還有後天…… 01/26 00:34
→ sunlman: 翻控制爛透了 直接告訴你這片在講控制 扼殺其他想像 01/26 11:57