作者farmerlu (君子風)
看板CrossStrait
標題[請益] 作業:兩岸用語之文化差異
時間Fri Jul 19 13:37:33 2013
一個台灣學生在中国修課的期末作業, 請批評指教
------------------------------------------------------------------------------
【從兩岸用語差異論其背後之文化內涵】
兩岸曽分隔多年,致使雙方用語產生了相當的差異。自從 1987 年開放探親以來,兩岸交流日益密切,兩岸用語對照表遂應運而生。於 2012 年 6 月,甚至出版了雙方合編的《兩岸常用詞典 (Cross-Strait Common Vocabulary Dictionary) 》 ,收錄兩岸常用的5700個字,2萬7千多個詞 。至此,兩岸用語表面上的對照工作,告一段落。而本文則討論「用語差異」背後的文化因素,從詞彙和句式兩方面探討之。
一、詞彙差異
(一)詞的長度
中文先天音節偏短,較難以聽覺辨識。中文(華語)為單音節語言,每個字只有一個母音,不若西方拼音文字,每個單字有多個音節。故中文的意義以詞為單位。即中文的一個「詞」相當於英文的一個 “word” 。再由於中文(此指國語;普通話)若不計四個聲調,則總共只有約 400 種發音。而中文常用字卻有 6,000 字 --即平均每個音有十多個同音字。此一現象在歌詞中最為明顯。對於中文歌曲若未事先知曉歌詞,常很難「聽」出確切的字/詞。即使採計四聲調,則中文字也只有約 1,400 種發音,平均每個音仍有超過 3 個同音字。如「年中」和「
年終」在國語中,無法以聽覺分辨。簡言之,「中文是視覺的語言,而不是聽覺的語言」。故「多字詞」實有其必要性。
兩岸用語在「詞長度」上的差異為:中國偏向於短詞,甚至於一字詞;而台灣偏向於雙字詞,甚至多字詞。
詞長度例表(中國用語在前,台灣用語在後):
米 /公尺
優化/最佳化
內存/記憶體
線程/執行緒
平米/平方公尺
在語境明確,不致混淆之下,短詞較為方便。但反之,或者在正式書面語中,則以長詞較為莊重。故此二者可以互補互用。
此外,「公交車」是一個有趣的例子。其本身在中國是三字詞,而在台灣無此用法。台灣用法為雙字詞的「公車」,或四字詞的全稱「公共汽車」。故如將兩岸的用詞聯集,則這同一個觀念,便有了二字、三字、四字的表達法。而「具有多種表達法」為高等文化的特徵。
(二)尊重與同情心
「少數民族」與「原住民」
在漢人移民台灣以前,台灣已有約二十個原始部族,即今東南亞各國的祖先。漢人移居台灣後,稱之「番仔」,近於中國習用的「少數民族」一詞。其後在台灣由官方立法,將「番仔」、「山地同胞」正名為「 原住民」。台灣社會已全面使用「原住民」而不再使用具歧視意味的稱呼。「原住民」一詞,即尊重其為「漢人移民到台灣以前,原本居住在台灣的人民」。尊原住民為主人,而漢人為外來者。台灣的「原住民」一詞,對比於中國的「少數民族」,顯出中華文化的「仁」、「尊重」。
「殘疾人通道」與「無障礙通道」
中國各大公共場所,如機場等,常見「殘疾人通道」,海關則有「殘疾人窗口」。看似照顧行動不便,坐輪椅的「殘疾」人。惟該些民眾本身遭逢不幸,復見到「殘」字,不免觸字傷情。此類用語等同於對該些民眾的再度傷害。台灣則不直接點出「表面」上的殘疾,而從更抽象高層的觀點來看:對失能者(殘疾人)來講,常人的一個小阻礙(如樓梯),也會形成他們的大障礙。故站在失能者的立場,以同理心將該些阻礙視為「障礙」,而要「消除障礙」。故將該些通道命名為「無障礙」通道。此外,中國(地鐵等處)的「婦幼老殘座」同理對比於台灣的「博愛座」。
(三)錯誤翻譯
「兆」既是「一百萬」,也是「一萬億」
中文數字在「萬」以上,以一萬倍(四個零)為一階:
萬:1,0000
億:1,0000,0000
兆:1,0000,0000,0000
京:1,0000,0000,0000,0000
垓:1,0000,0000,0000,0000,0000
而英文字以千倍為一階:
Kilo/thousand :1,000
Mega/million :1,000,000
Tera/billion :1,000,000,000
因此, mega / million (百萬) 在中文沒有對應的單字詞。當計算機(電腦)開始流行時,計算機界誤將西方的 million 譯為「兆」,習用至今。例如申請網路時,要求帶寬「一兆」,即指每秒「一百萬」比特。而在經濟上,講到經濟上,國民生產總值時,「兆」仍指「一萬億」。
當初將百萬譯為兆,在電腦領域尚不致引起大誤會,因為此二個「兆」相差一百萬倍。但今日因科技發達,硬盤容量已經從 百萬 bytes 成長到兆(Tera; 萬億) bytes 了。現今主流硬盤容量約為 1 Tera Bytes(市面上簡稱 1 TB)左右,若再譯為兆,則與百萬相混。故 “TB” 竟無法中譯為兆,而只能直接以英文稱呼 TB。
「實時」與「即時」
“real time” 意為「即時」。但其傳入中國時,因 real是「實」之意,而從字面直譯為「實時」。然而中文本有「即時」一詞,另造此詞實「名不符實」,且「實時」與「十時」音同,實增加混亂。
此類不究字意而錯誤翻譯的現象,普遍見於中國,而不見於台灣。
二、句式差異
(一)中國的文白夾雜
中國即使是學術性文章,在優美的文言之中,夾雜著「總的來說」這樣的大白話。在台灣則著重整體諧調,而使用「綜上所述」或「整體而言」。 「你怎麼看」在台灣則為「試述己見」。「這樣那樣」(的看法)在台灣則為「種種」或「諸多」。台灣此類文雅的用語,從初中即普遍見於課本和考卷,故無文白夾雜的現象。
(二)中國的句式,重點在後
中國地鐵或渡船上可見「請給老人、行動不便的人、攜帶幼童的婦女……讓座」。在心理學、語言學、甚至廣告傳播學上,這都是不恰當的。因為該標語為了醒目,往往字很大,標語也就橫向很長。此一句式的重點在最末的讓座二字,但要看完整句才知道是讓座。而因為標語長,右側可能被其他旅客擋住根本不可見。台灣則未見此句式,而把重點寫在句首,如「請讓座給老人、行動不便的人……」。
三、台灣文化的沈淪
在中國文革之時,台灣相反地進行「文化復興運動」,將傳統四書五經編入各級國文教材中。綜上所述,可見文化復興運動已收到基本成效,台灣用語較體現中華傳統美德。惟因該運動年代久遠,九零後,甚至八零後一代,已日漸疏離。大學生普遍不識「孫行者」就是孫悟空,如此何能體會當年清華大學的入學測驗對聯之美:以「胡適之」對「孫行者」。尤有甚至,多數大學生不知道報紙有一版叫做「副刊」。
四、結論
(一)互相學習,去蕪存菁
兩岸用語有長與短,具象與抽象之別,可以互補,豐富文化內涵。
(二)文化危機 與 第二次文化復興運動
中國由於文革的文化斷層,台灣由於「第一次文化復興運動」的效力已經到了尾聲,雙雙面臨了文化危機。期盼兩岸有志之學士齊心勠力,以文載道,共同掀起「第二次文化復興運動」,恢復禮儀之邦,再造大漢聲威。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.192.34.66
※ farmerlu:轉錄至看板 Gossiping 07/19 13:37
推 Aadmiral:推認真文不錯。君子風...想到一位BBS故人 60.245.65.181 07/19 13:43
噓 au03vu3:抹黑 61.67.40.8 07/19 13:47
推 s9523752:兩岸的確都面臨文化浩劫...何來抹黑之說 175.180.67.37 07/19 14:07
噓 au03vu3:多數的定義何在 158.255.208.95 07/19 14:16
→ snowbrother:之前的去中國化對文化有多少影響﹖ 123.114.50.97 07/19 14:17
推 shihyuhuai:去中國化是改國家認同,跟文化無關 114.45.16.34 07/19 14:26
→ shihyuhuai:民族、文化、政權三個是不一樣的東西 114.45.16.34 07/19 14:26
→ shihyuhuai:民進黨也沒有創造出新的文化來取代 114.45.16.34 07/19 14:27
→ shihyuhuai:因為這本來就是不可能做到的 114.45.16.34 07/19 14:28
→ steven5599:"兆"的用法和錯誤翻譯沒有關係 60.8.208.226 07/19 14:40
→ steven5599:我不想跟認為大便出現在哪裡都正常的人 60.8.208.226 07/19 14:41
→ steven5599:有什麼交流 60.8.208.226 07/19 14:42
推 GordonBrown:我最討厭還是中國的地名翻譯 115.87.212.116 07/19 14:42
→ GordonBrown:ex:印度尼西亞 新西蘭 老郭.. 115.87.212.116 07/19 14:42
→ GordonBrown:澳大利亞.. 拗口得要命 115.87.212.116 07/19 14:43
→ inebriety:我最討厭台灣電影的翻譯 神鬼** 刀鋒**118.232.157.192 07/19 14:48
→ inebriety:不知道是在翻譯3* 跟白*一樣118.232.157.192 07/19 14:49
→ inebriety:有有啥 奇幻旅程118.232.157.192 07/19 14:49
推 lovepeace83:大陸最早也叫公共汽車,後來為跟“ 1.62.191.126 07/19 15:13
→ lovepeace83:公共交通系統公交系統”保持一致 1.62.191.126 07/19 15:13
→ lovepeace83:就改口公交車了。 1.62.191.126 07/19 15:14
→ lovepeace83:少數民族不等於原住民,新疆的錫伯族 1.62.191.126 07/19 15:14
→ inebriety:差點看去口...車118.232.157.192 07/19 15:15
→ lovepeace83:就是早期滿族的一個分支遷移到新疆才 1.62.191.126 07/19 15:15
→ lovepeace83:演化而來,著名女演員佟麗婭就是錫伯 1.62.191.126 07/19 15:16
→ lovepeace83:族,而佟姓是常見滿族姓之一,比如 1.62.191.126 07/19 15:17
→ lovepeace83:佟大為,都是滿姓漢化 1.62.191.126 07/19 15:17
→ lovepeace83:殘疾人通道,意味著照顧弱勢群體給予 1.62.191.126 07/19 15:18
→ lovepeace83:的便利特權,而無障礙是中性,對普通 1.62.191.126 07/19 15:19
→ lovepeace83:人也可無障礙,體現不出照顧特殊人群 1.62.191.126 07/19 15:19
→ lovepeace83:之意, 1.62.191.126 07/19 15:19
→ lovepeace83:real time在中國就是叫做即時,RTS 1.62.191.126 07/19 15:22
→ lovepeace83:即時戰略遊戲。叫實時的情況,大概只 1.62.191.126 07/19 15:22
→ lovepeace83:在PCR吧,可我們直接簡稱定量了 1.62.191.126 07/19 15:23
→ hitots:1999年遇到中國人,他們稱電腦為計算機 114.37.146.233 07/19 15:25
→ hitots:稱蕃茄為西紅柿 114.37.146.233 07/19 15:26
→ hitots:經過10多年,現在沒人稱計算機 114.37.146.233 07/19 15:27
→ hitots:這是你的漢語語言學的期末作業 ? 114.37.146.233 07/19 15:28
推 s9523752:文化浩劫是事實...怎麼討論到用語去了? 175.180.67.37 07/19 17:39
→ wxynod:這不就是結論是再怎麼說都比對面兒強點兒 123.243.117.96 07/19 18:02
→ wxynod:麼﹖還發到政治版面來。 123.243.117.96 07/19 18:02
推 Aadmiral:沒人稱計算機?那現在稱什麼? 175.181.41.186 07/19 18:08
→ wxynod:計算機是computer的直譯啊。電腦之前還有個 123.243.117.96 07/19 18:12
→ wxynod:多媒體呢。調研的不仔細啊~~~ 123.243.117.96 07/19 18:13
→ lovepeace83:現在還叫計算機,winXP叫我的電腦 61.167.138.61 07/19 18:20
→ lovepeace83:win7顯示的是計算機 61.167.138.61 07/19 18:21
→ lovepeace83:北方多用西紅柿這個詞,南方用番茄這 61.167.138.61 07/19 18:21
→ lovepeace83:詞較多 61.167.138.61 07/19 18:21
→ wxynod:電腦顯然是俗稱。你看大學的計算機系哪個叫 123.243.117.96 07/19 18:22
→ wxynod:電腦系了﹖ 123.243.117.96 07/19 18:22
推 GordonBrown:大陸朋友每次旅行..吃到很正宗的食物 115.87.212.116 07/19 18:23
→ GordonBrown:都會想挖個地道去稱讚廚師.. 115.87.212.116 07/19 18:23
推 calebjael:樓上挖地道是什麼典故什麼梗...XD 183.4.216.127 07/19 18:28
推 Karrie1991:就'地道'和'道地'啊(茶 114.245.7.85 07/19 20:54
→ Aadmiral:懂了! 175.181.41.186 07/19 21:13
→ lovepeace83:地道是不是廣東比較常用?舌尖上中國 61.167.138.61 07/19 21:15
→ lovepeace83:第二集那個雲吞麵好像廣東食客這麼說 61.167.138.61 07/19 21:15
→ Karrie1991:北京人表示用地道,而且重音在前,道是 114.245.7.85 07/19 21:25
→ Karrie1991:輕聲 114.245.7.85 07/19 21:26
推 lovepeace83:北京人不得說:zhei味兒挺正的 61.167.138.61 07/19 21:31
推 vesting:本來都是四個字的: 道道地地 地地道道 114.36.247.91 07/19 21:41
→ Karrie1991:但是也會說:zhei挺地道的 123.120.69.63 07/19 22:11
→ snowbrother:樓上zhei小子可不地道了 123.114.50.97 07/19 23:17
→ vesting:我猜是因為以前金庸系列週邊太火 搶了地道 114.36.247.91 07/19 23:23
→ Karrie1991:地~道戰~ 嘿~ 地~道戰~ (歪樓 123.120.66.119 07/19 23:26
推 vesting:K妹您可能不知道 金庸在台灣解嚴前是禁書 114.36.247.91 07/19 23:49
謝謝大家寶貴的意見. 稍後一一回覆.
※ 編輯: farmerlu 來自: 124.192.34.66 (07/20 00:02)
→ Karrie1991:衛斯理在大陸也曾經是禁書XD 123.120.66.119 07/20 00:03
→ snowbrother:我上次看衛斯理系列是1998年在水木上 123.114.50.97 07/20 00:08
→ Karrie1991:我從小學看到大學(掩面 123.120.66.119 07/20 00:15