作者IAmInHeaven ( )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 電影片名
時間Wed Jan 31 22:30:17 2018
最近有一部在台灣上映的日本電影
"彼女がその名を知らない鳥たち"
台灣片商的翻譯是"她不知道那些鳥的名字"
我覺得如果照日文片名的意思
應該是"那些她不知道名字的鳥"
請問是我理解錯誤
還是片商翻錯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.6.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1517409023.A.D13.html
推 ccc73123: 台灣電影片名翻譯什麼時候有照原文翻過? 01/31 23:04
推 reinakai: 片名/書名是行銷 不是翻譯 01/31 23:09
→ YuriLowell: 未聞鳥名(欸 01/31 23:11
推 NangoRyuji: 這兩句不就換個方式講而已嗎? 02/01 00:15
推 yu820224: 樓樓上XDDDD 02/01 01:04
推 ccc73123: 3樓神翻譯XD 02/01 01:48
推 lv170819: 三樓XDDDDDD 02/01 03:41
推 renakisakura: 哈哈,我第一個反應也是未聞鳥名 02/01 05:47
推 jimian: 我看成從が那邊斷句,變成“她是那些還不知道名字的鳥” 02/01 08:08
→ jimian: @@ 02/01 08:08
→ cookie20125: 和樓上一樣XDDD 02/01 11:32
推 yhli817: 跟樓樓上一樣 02/02 00:31
→ nanpyn: 這是本質差異,日文愛用落落長的修飾語來限定中心語。 02/02 22:45
→ nanpyn: 但中文只需用主謂結構即可 02/02 22:45
→ nanpyn: 因此直譯日語結構會變得不通順,片商譯名才符合漢語韻律。 02/02 22:46
→ nanpyn: 舉個例子,見面會上的演員會說: 02/02 22:47
→ nanpyn: 擔任+行為描述+人物姓名這個角色的+演員名 02/02 22:49
→ nanpyn: 中文只需:我是演員姓名,飾演人物姓名,行為描述。 02/02 22:50
→ nanpyn: 將外語譯為中文,若全部直譯會變成極不通順的中文。 02/02 22:52
→ nanpyn: 需將結構、韻律、文化內涵也轉換為中文才是完整翻譯。 02/02 22:53
→ nanpyn: 將外語譯為中文除了外語能力好也得先確定夠瞭解自己母語。 02/02 22:55
→ nanpyn: 否則譯出來的內容會是異化中文。 02/02 22:56
→ nanpyn: 簡直後殖民 02/02 22:57
推 Ylvis: 推樓上,感覺很多人對於翻譯的定義都還停留在國高中寫英翻 02/02 23:22
→ Ylvis: 中時要照著外語的文法寫出中文,讓老師知道你確實懂這題考 02/02 23:22
→ Ylvis: 的文法是什麼意思才能拿到分數的階段 02/02 23:22
→ wcc960: 她:啥鳥? 02/03 01:27
→ nanpyn: 英語文科大多是將中文譯成英文,但中文題目本身亦自帶翻 02/03 08:26
→ nanpyn: 譯腔。 02/03 08:26
→ nanpyn: 大概到大學英文系才有機會修到將英文翻譯為中文的課程 02/03 08:28
→ nanpyn: 還要考慮源語的文類(genre) 02/03 08:29
→ nanpyn: 另外,商業文案上有時故意用異化中文想引起注意或製造格 02/03 08:33
→ nanpyn: 調。 02/03 08:33
→ nanpyn: 大概就像日本人有好好的漢字詞或日語固有詞不用,偏要用 02/03 08:34
→ nanpyn: 片假名外來詞。 02/03 08:34
→ nanpyn: (若是正規新聞則較會正常使用漢字詞與固有詞) 02/03 08:35
→ nanpyn: 我看到用心譯為同化中文的文案會很感動 02/03 08:38
→ nanpyn: 但沒語癖的一般人可能會誤以為異化中文很炫吧 02/03 08:39
→ nanpyn: (如果是寫詩才比較適合偶爾用一下異化中文來創造某種距 02/03 08:41
→ nanpyn: 離感) 02/03 08:41
→ samuraiboy: 我覺得刺激1995譯得比較神 02/03 12:37
→ nanpyn: 那種譯法是要沾另一部片的光,真有部片叫《刺激》。 02/03 17:32
→ nanpyn: 刺激是The Sting 刺激1995則是The Shawshank Redemption 02/03 17:34
→ nanpyn: 前者還行,後者不神而是很奇葩。:p 02/03 17:35
推 kaltu: 真正的譯者連原文裡不同腔調不同個性甚至深度梗都能在譯文 02/20 08:17
→ kaltu: 裡重現,這才叫真正的翻譯,卻很多人認為已經進入了二次創 02/20 08:17
→ kaltu: 作的範疇。 02/20 08:17