為什麼這篇台灣地名日文鄉民發文收入到精華區:因為在台灣地名日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (but)看板NIHONGO標題Re: [語彙] 怎麼跟日本人介紹台灣地名或人名?時間T...
台灣地名日文 在 ʀʏᴀɴ ʏᴀɴɢ Instagram 的最佳解答
2021-09-17 18:03:57
_ 📍台中市。南屯區 📍烏日文心北屯線/車站編號113 🚆台中捷運中運量電聯車 臺中捷運小綠綠列車有點可愛☺️ 台中捷運中運量電聯車是一款屬於台中捷運的中運量動力分散式電聯車,由日本川崎重工及台灣車輛共同承造。 南屯站,副站名文心五權西,當地老地名「田心」 附近景點有萬和宮、南屯老街、南屯麻芛...
我又來認真了XD
從歷史來說,日本念中文、日文專有名詞,
本來會是念當時的音的。
像是吳音、漢音等等,
最晚期的唐音念起來已經有點像現代中文了。
如 椅子 念成 いす
但時代到了明治,
明治維新時,為了應付歐美流入的知識,
日本自己成千上萬量產漢語。
這時創造出的新漢語,多半是用體系最完整的漢音來唸的。
這時代流入日本的漢語、韓語專有名詞,也多半是念漢音的音讀。
台北 = たいほく
平壤 = へいじょう
台灣有許多地名都是被日本人改過的
尤其是下村宏(1915年就任台灣總督府民政長官)就任後
他是文字改革派 主張歷史不是這麼重要
把地名難讀的文字改簡單比什麼都重要
(戰後也主導日本國內地名更改)
有把現地讀音音譯成日文再選簡單漢字的:
打狗 -> たかを -> 高雄
也有先把罕用字換成常用字,又改唸成訓讀的:
枋橋(ばんきょう) -> 板橋(ばんきょう) -> 板橋(いたばし)
接著,戰後來臨,局勢大變
雖然日本國內還根深蒂固這些日本音
但有些人看不爽
就是主張廢漢字的カナモジカイ(假名文字會)與ローマ字論者
這些人從明治時期就開始積極主張廢漢字
但受到反對勢力反彈始終無法推行
終於得到戰後這個良機 跟美國GHQ一鼻子出氣
打算讓日文一口氣甩脫漢語荼毒跟傳統束縛
趁著戰敗良機把持國語審議會2/3席次
兩三年內丟出一大堆方案
雖然還沒辦法廢漢字 但是搞出當用漢字表
一口氣規定1850字以外的字都不准用 強制推行新字體
並拋出現代かなづかい(現代假名遣)
將傳統的日文一口氣改觀
如:
東京(とうきやう) 變成 とうきょう
但是到了1949年
國語審議會似乎也感受到推行阻力仍在
像是明明想要想要廢漢字 卻留下了1850個
所以動腦筋到中文地名、人名上了
1949年向內閣建議並由文部省公佈了「中国地名・人名の書き方の表」
(注意,不是 中國語 而是 中國)
這個表開宗明義序言說明要認識中國,促進人民理解,
應該擺脫漢字,貼近今日中文音,採用片假名書寫中文地名、人名。
骨子裡其實就是為了排除漢字。
長江(揚子江): ヤンツー江
黃河: ホワン川
「ホワン川」雖然是很合理的外來語翻譯,
但,真得很可笑,不是嗎? 直到現在,當然還是說黃河(こうが)比較多。
請注意此案雖提倡用今日讀音,但不寫漢字!
另外,那個年代還沒有漢語拼音也沒有注音第二式,
所以是使用耶魯拼音為基礎的,不區分有氣音與無氣音。
就法律面來說,國語審議會所建議的內閣公佈本來舊只能約束政府公文,
但當用漢字、現代假名遣再怎麼說也都推行到民間大家都配合,
就這份法案整個沒人理,不只一般民間不理。
連本來提議請國語審議會討論怎麼處理中文地名念法的媒體也不理XD
外務省畢竟是公家機關,是少數能看到依照這個方案處理單位:
http://www.pubanzen.mofa.go.jp/info/blank_map.asp?id=008
但為了人民理解方便,還是加上括號寫漢字了。
日本媒體逐漸傾向按照習慣念,也相安無事了一陣子。
接著問題又發生了,日本國內大量的在日韓、朝人,
強烈要求日本唸韓文地名、人名使用韓文音。
所以近年漢城變成ソウル 平壤變成ヒョンヤン
但隨著韓文改用韓文音,中文這塊還是很自由。
一方面是沒有中文人士強烈要求日本這樣念,
二來是日本也開始有人主張相互主義。
就是說,韓國也是戰後開始直接以音譯來念日文,
(戰前韓文念日本地名採用韓國漢字音比較多。)
所以日本也比照採用音譯來唸韓文。
但中文至今一直都是用漢字音念日文的地名跟人名,
(像東京不念Tokyo,沒有漢字的さいたま市還堅持念埼玉市。)
所以日本也可以比照,用日文讀音念。
至於媒體,民放(民營業者)一般採用最習慣讀音,
例如台北唸タイペイ,但高雄念たかお。
NHK最特殊,似乎堅持採用日文讀音,
目前還念 たいほく 的只有NHK的樣子。
人名則都用日文音讀念,
像李登輝(りとうき)、陳水扁(ちんすいへん)、馬英九(ばえいきゅう)
只有偏左的朝日新聞最近忽然開始積極標註上述的現在音,
如 陳水扁(チェンショイピェン)、馬英九(マーインチウ)
藝人的情況比較特殊,媒體通常喜歡標音譯的英文藝名。
(個人經驗談)
留學的時候,一到日本首先就是要辦外國人登錄證,
當然要決定自己名字的日文念法,
市役所的人碰到台灣人跟中國人,還是會查字典用日文音讀去標,不能自己亂標XD
像我同學有個字自己標成け,就被訂正成けい。
但是碰到名字裡有查不到的字啦,日文音不好聽的時候,
要求拼實際讀音也是可以的。
不過可能會要求必須依照上述的耶魯拼音表去拼寫,
或是直接把護照上的英文姓名寫成日文。
(像是志,護照上是chih的話,可能不會允許拼成ジー或ズー,一定要拼チー)
(個人想法)
雖然很多人覺得用中文的讀音去音譯,感覺好像中文有被尊重,
自己名字被用日文讀音念,好像有種莫名的厭惡?
但換個角度想想,怎麼做是最容易被對方記住的呢。
日本藝人每次到台灣,為什麼要學自己名字的中文念法?
最近在念日文講北韓的書,想說多練習念日文,無聊想要朗讀出來,
才發現每次念到「金日成(キムイルソン)」有多繞口,
きんにっせい不是好唸很多嗎 囧
標音根本不可能一次記熟,
每次人名、地名出現第二次,旁邊沒有標音的時候,
還要翻到前面去查正確念法,
表音主義到底是促進了人民的相互理解,
還是更疏遠了呢?
※ 引述《OhmoriHarumi (黑魔導)》之銘言:
: 以前看日本的節目講台灣的地名,用日本漢字音讀或訓讀的好像比較多,
: 好比說台中唸たいちゅう,是音讀。而高雄唸たかお,是訓讀。
: 不過這幾年下來,好像逐漸將台灣地名用國語的方式唸。像是台北,
: 大部分都是唸タイペイ,已經很少看到有人唸たいほく。
: 當然台北是台灣最大城市,可是唸其他地方時,好像還是沒有很固定的唸法。
: 同樣的狀況也出現在人名身上,現在似乎逐漸以片假名標國語唸法居多,
: 用日文音讀去唸的比重有降低,但也不是說很固定的樣子。
: 不知道如果大家跟日本人介紹台灣地名,或者是台灣人名的時候,
: 是習慣用片假名標國語唸法,還是會用日文音讀的方式去唸?或者是看情況呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.174.195
※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (12/25 21:20)
※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (12/25 21:21)