[爆卦]台灣國語 句子是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇台灣國語 句子鄉民發文收入到精華區:因為在台灣國語 句子這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者omomuki (趣)看板Translation標題[雜問] 譯文中使用有字句及其它台灣國語句法...

台灣國語 句子 在 ????? ?? Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 02:57:48

- 我真的很愛開書籍類的團購! 這次還沒發文就被大家買爆了, 點點書系列千萬別錯過了!真的必買‼️ ▪️團購時間▪️ 9/6-9/12 23:59 ▪️購買網址▪️ https://www.littlehumanbooks.com?sl-ref=emilyku1214 (到我的首頁 @emilyk...






晚輩最近在翻譯輕小說和漫畫,屢屢碰到一個小問題:

譯文中該不該使用有字句及其它台灣國語的句法。




由於晚輩大學的主修之一便是中文系,也兼華語教學、漢語語言學,

因此對台灣國語裡容許但規範語法中不容許的句法相當敏感

(有時候可能甚至過敏……)




「我剛才說的話,你有仔細聽嗎?」

「你有去過那間神社嗎?」



如此,「有+動詞」的句法,雖然台灣人日常早已不以為意地使用著,

但畢竟在規範漢語,或是華語教學的領域中,這些都屬於不合規範的句子,

因此我總會猶豫究竟該不該在譯文中使用。



我自己目前的做法是盡量不用「有+動詞」來表達經驗貌的意義,

因此如上例例句二會寫成:「你去過那間神社嗎?」



但如上例例句一就無法如法炮製寫成:「我剛才說的話,你仔細聽嗎?」

而必須寫成:「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」才能表達相同意思。

若真是這樣倒也無妨,

但總覺得「我剛才說的話,你仔細聽了嗎?」雖然避免了有字句,

但又不大符合台灣的語言習慣。




疑問句的「有沒有+動詞」也是同樣的問題。

「你有沒有見過那個人?」->「你見過那個人沒有?」、「你見過那個人了嗎?」




其它如「在+形容詞/狀態動詞」的用法如:

「你是在大聲什麼?」

「這本書就是作者的簽名在貴。」

上面兩例很明顯是台灣國語,但也有在我的語感中較屬模糊地帶的如:



「我並不是在懷疑她對神明的忠誠,我只是在說:那份忠誠是不是太過強烈了呢?」



雖然「懷疑」和「說」都可解為一般動詞,

但感覺這句子讀來就是怪怪的(尤其是後面的「在說」)。






想請教各位譯界前輩的意見,謝謝。





--
   玉のをよ たえなばたえね ながらへば
           忍ぶることの よわりもぞする
                           (式子内親王)
     来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
             焼くやもしほの 身もこがれつつ
                              (藤原定家)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.154.71
※ 編輯: omomuki 來自: 122.29.154.71 (01/04 03:25)
luciferii:這跟台灣國語無關吧,就是譯文可不可以用口語文的問題 01/04 03:34
luciferii:該用的時候就用啊 01/04 03:34
luciferii:我相信小說原作也沒在管規範語法之類的 01/04 03:37
luciferii:雖然我現實生活中沒遇過講究規範的華語教學,但以輕小說 01/04 03:38
luciferii:和漫畫這類大量口語台詞的作品而言,講究華語規範反而是 01/04 03:38
luciferii:格格不入的作法吧? 01/04 03:38
pentimento:這主要還是要看原著小說裡有沒有區隔各角色的用語, 01/04 10:08
pentimento:以經典名著小說而言,作者會根據主角身份或背景做雅俗 01/04 10:10
pentimento:的區分。如果是輕小說或漫畫,一般而言就很少如此做。 01/04 10:11
pentimento:所以我覺得就以讀者的接受度來考慮就好了。 01/04 10:11
sitifan:一大堆國文老師的口語充斥著這種不規範的台灣國語句構 01/04 12:04
sitifan:連國文老師都不以為意了 01/04 12:05
miau2:問你的編輯最準 01/04 15:45
johanna:樓上說到重點了....編輯刪掉我一堆「了」我也不能怎樣 ~"~ 01/04 17:58
omomuki:不過比較想問的是各位譯者對這個問題的自身的想法 01/04 18:42
omomuki:而不是國文老師怎麼想或是實際上編輯接不接受的問題…… 01/04 18:43
johanna:唔....我也會避免,但是改掉反而不自然的話還是會用。 01/04 19:42
johanna:我覺得這是很主觀的問題,文字工作者多少都有些文字潔癖, 01/04 19:43
johanna:但是自己應該注意何時該克制,免得因小失大。 01/04 19:46
johanna:(ex:太多「了」的確會讓人想刪,但口語就是那樣嘛....) 01/04 19:47
luciferii:這不應該問譯者習慣,而是要看原文吧,該雅就雅該俗就俗 01/05 00:13
luciferii:應該盡量避免以個人喜好影響譯文 01/05 00:13
johanna:最後的例句確實很怪,可改成「我不是懷疑」「只是想問」。 01/05 00:50
theLine:之前因工作而獲得某出版社的校稿原則,就有提到文中第一點 01/05 14:37
pinkchange:好有趣的問題!原po中文好好 第一次知道可以這麼好 01/07 05:27
s9341097:以前還真沒有想過這個問題呢。 01/12 17:34
Raist:我只是在說 => 我的意思是 如何? 02/05 18:30
Raist:雖說1F所言甚是 不過我個人與原PO抱持相同態度 lol 02/05 18:31

你可能也想看看

搜尋相關網站