雖然這篇可笑しい意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在可笑しい意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 可笑しい意思產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった 笑えるや 死体の山目掛けて走れ 可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群 どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え 毫無根據與憐憫地奪取生活 ハレルヤ 売れ残りに権利など無い 哈雷路亞 架上的權利無不完售 はみ出したらフィニッシュ...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅賢賢的奇異世界,也在其Youtube影片中提到,【都市傳說】日本恐怖童謠背後的真實故事,你有聽過嗎?【淘寶開箱】拍攝背景架,HenHenTV奇異世界#33 【都市傳說】 十個傳得最兇的都市傳說 Part2,時空穿梭者,鬧鬼廣告,飛頭降的真相,哭泣男孩的詛咒,米奇老鼠自殺影片, 【淘寶開箱】 不為人知的都市傳說, HenHenTV奇異世界#32: ...
可笑しい意思 在 旭文日本語學院 Instagram 的最佳貼文
2021-08-02 14:49:10
【好笑】的相關詞語,不是只有”面白い”形容有趣,還有很多詞可以形容唷~ 看日本綜藝節目的時候很多都出現唷! ✅面白い:表示「有趣、可笑、有意思」,很常見的一個單字 ✅お腹が痛い:從字面意思來看,是表示「腹痛」的意思。它還有一個引申的意思,就是「笑到肚子痛」 ✅涙が出る:表示笑...
可笑しい意思 在 日文輕鬆記 Instagram 的最佳解答
2021-09-10 05:48:30
【怪しい】 [あやしい] [ayashii] [い形容詞] [N2] 🔸重音: 3或0 🔸中文翻譯: 可疑的 🔸Translation: suspicious 日文的「怪」有三種常見的講法: 怪しい、おかしい、変(へん) 雖然中文都有「奇怪」的意思 但使用情境上卻很不同 ● 怪しい 覺得不太對勁...
可笑しい意思 在 YONOA (ヨノア)??宇宙アートワーカー? Instagram 的最讚貼文
2020-08-22 04:31:37
本日のミーティングはマネージャー宮下さんとiMacを見に行ったあとクリスピークリームドーナツにて🍩✨久々にドーナツたべたー❗️✨白くまさん💓ほぼ同じ顔😑共喰いしてきましたw . 結局ノンストップで2時間くらい喋ってた気がするw💦😅おかげで脳内活性しまくりです❗️ほんのちっ...
-
可笑しい意思 在 賢賢的奇異世界 Youtube 的精選貼文
2018-06-27 10:22:50【都市傳說】日本恐怖童謠背後的真實故事,你有聽過嗎?【淘寶開箱】拍攝背景架,HenHenTV奇異世界#33
【都市傳說】 十個傳得最兇的都市傳說 Part2,時空穿梭者,鬧鬼廣告,飛頭降的真相,哭泣男孩的詛咒,米奇老鼠自殺影片, 【淘寶開箱】 不為人知的都市傳說, HenHenTV奇異世界#32: https://www.youtube.com/watch?v=pb-mZG_iroM
產品鏈接:https://click.alibaba.com/rd/nht5sllq
天貓鏈接:https://click.alibaba.com/rd/cmup9sc6
各位大家好,歡迎來到HenHenTV的奇異世界,我是Tommy,今天我們就帶大家去到日本,聽聽日本童謠背後的恐怖故事,很多童謠聽起來旋律非常動聽,但是你們可知道背後的真正意思嗎?如果你是聽一次看我的頻道,我的頻道主要是說一些稀奇古怪,靈異恐怖的題材,如果你也喜歡這些題材,記得訂閱HenHenTV。
好!我們開始吧!
1. Kagome 籠中鳥
かごめ かごめ(kagome kagome)
籠の中の鳥は(kago no naka no tori wa)
いついつ出やる(itsu itsu deyaru)
夜明けの晩に(yoake no ban ni)
鶴と亀と滑った(tsuru to kame ga subetta)
後ろの正面だあれ?(ushiro no shoumen daare?)
這個童謠朗朗上口對吧,日本兒童在玩圍圈圈遊戲時唱的一首童謠,歌詞裡面說到的Kagome籠中鳥,是指被圈圈困在裡面的人,但是這個歌詞裡面說的籠中鳥是指胎兒,Tsuru to kame ga subetta 指的是鶴與龜都跌到了,鶴和龜都是象徵長壽和吉祥,這裡是指胎兒流產了,?Ushiro no shoumen daare 意思是究竟背後的人是誰?可以指的是在宮廷中后宮爭寵,被人推了下樓的孕婦,她的背後是誰呢?
2. 通りゃんせ 通過吧!
通りゃんせ 通りゃんせ (通過吧通過吧)
ここはどこの 細道じゃ (這裡是哪裡的道路呢)
天神さまの 細道じゃ (是天神大人的道路啊)
ちっと通して 下しゃんせ (請你快點通過)
御用のないもの 通しゃせぬ (沒事的人不能過去)
この子の七つの お祝いに (為了祝賀這孩子7歲的生日)
お札を納めに まいります (為了供奉而前往參拜)
行きはよいよい 帰りはこわい (過去會很順利 回來會很可怕)
こわいながらも (很可怕也要繼續走下去)
通りゃんせ 通りゃんせ (通過吧通過吧)
Tōryanse, tōryanse
Koko wa doko no hosomichi ja?
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chitto tōshite kudashanse
Goyō no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
O-fuda wo osame ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse, tōryanse
Tōryanse, tōryanse
Koko wa neifu no hosomichi ja
Kijin-sama no hosomichi ja
Chitto tōshite kudashanse
Nie no nai mono tōshasenu
Kono ko no nanatsu no tomurai ni
Kuyō wo tanomi ni mairimasu
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Kowai nagara mo
Tōryanse, tōryanse
大家知道神社的鳥居是代表什麼嗎?其實鳥居是連接人間和冥界的一個通道,裡面的歌詞有寫到,為了慶祝7歲孩子的生日,但是為什麼回來的時候會害怕呢?在以前日本的生活非常貧苦,大部分的孩子都活不過七歲,有些人為了減少家裡的吃飯人口,就把孩子帶到山上殺掉,由於被殺的小孩亡靈會一直跟住父母身上,因此歌詞會說來的時候很順利,回的時候很害怕,不過這個歌詞也有另外一個解釋,就是こわい kowai在古語另外一個意思,就是很累的意思,整句的意思就是無論在辛苦都有上山為孩子祈福,然後回到自己溫暖的家中。不過看起來第一個的解釋會比較有關聯一點。
3. サッちゃん 沙醬
サッちゃんはね サチコっていうんだ ほんとはね (沙醬呢 其實真的是叫做佐知子的唷)
だけど ちっちゃいから 自分のこと サッちゃんって呼ぶんだよ(但是 從很小的時候 就常自稱 沙醬)
可笑しいな サッちゃん(真好玩呢 沙醬)
サッちゃんはね バナナが大好き ほんとだよ (沙醬呢 其實真的很喜歡吃香蕉喔)
だけど ちっちゃいから バナナを 半分しか 食べられないの (但是 從很小的時候 頂多就只能吃半條香蕉而已)
可哀相ね サッちゃん (真可憐呢 沙醬)
サッちゃんがね 遠くへ行っちゃうって ほんとかな (沙醬呢 其實是真的去遠方了喔)
だけど ちっちゃいから ぼくのこと 忘れてしまうだろ (但是 從很小的時候 就已經把我忘了吧)
寂しいな サッちゃん (真寂寞呢 沙醬)
很多人只會唱童謠裡面的前半段,但是過後的才是恐怖的開始。歌詞有說道:沙醬呢,在鐵軌失去了腳是真的啊~所以要去拿你的腳替代哦~這個故事是源自於北海道發生的鐵路事件,一名叫桐谷佐知子在鐵路上被火車撞了,下半身已經斷了,仍然沒有死去,爬行去找她失去的雙腳,過後就有了這個都市傳說,你有沒有看到我的雙腳啊~~不過這個歌詞看起來有點不順,相似另外被人改編過後才加進去了的,因此我懷疑下半段的歌詞可信度,加上這首歌的作者是寫給他小時候喜歡的鄰家女孩,因為父母的搬遷而失去聯絡,原本是很浪漫的故事,變成都市傳說了
さっちゃんがね おべべをおいてった ほんとだよ (沙醬呢 是真的有一件和服喔)
だけど ちっちゃいから きっと貰いにこないだろ (但是 從很小的時候 就不會再來拿了)
悲しいな さっちゃん (真可憐呢 沙醬)
サッちゃんはね 線路で足を なくしてホントはよ (沙醬呢 在鐵軌失去腳是真的喔)
だから お前の 足を もらいに行くんだよ (所以 要去拿你的腳替代喔)
今夜だよ サッちゃん (就是今晚 沙醬)
大家喜歡今天的背景嗎?想知道後面的背景是如何加進去的?來~~我們來看背後的製作過程吧!
好了!今天的影片就到這裡,接下來會有三個主題給大家選,最多人選的我就會先拍,
1. 泰國的恐怖鬼故事
2. 51區和UFO
3. 暗網的恐怖故事
記得留言投票哦~也記得訂閱HenHenTV,打開旁邊的小鈴鐺,如果有影片更新的時候,你就會收到通知的!我們下個奇異世界見,ByeBye
#恐怖 #都市傳說 #恐怖都市傳說 #淘寶開箱 #通過吧 #籠中鳥 #沙醬呢 #HenHenTV奇異世界 #奇異世界 #奇異檔案 -
可笑しい意思 在 まとめまとめの Youtube 的精選貼文
2017-06-03 06:10:14【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA
長くてごめんなさい
1/2
今年のバレンタインに手作り
チョコとネクタイピン
(よくなくすので)
を夫にあげた。
夫(理系くん)はそれを
喜んでくれた。
で、ホワイトデーがやってきた。
夫が仕事から帰ってきて開口一番。
「いいお話と悪いお話があります」
そっと差し出された箱には
ずっと欲しかったムーミンの
マグカップの箱が!!
(2000円くらい)
プレゼントしてくれる
気持ちも嬉しかったし
プレゼント自体にも
嬉しかったので私、
大喜び。
「まず、いいお話です。
ホワイトデーの贈り物です」
ありがとう!!嬉しい!!!
を連発しながら大喜びの私。
しかし開けようとした時だった。
ガチャリと嫌な音w
えっと思いつつ開けた瞬間、
びっくりした。
マグカップ割れてるw
フローレンなんかちょうど
首のところから割れて、
首なしになってるw
こwわwいwwww
唖然と夫を見上げると
「悪いお話は買った後落っ
ことしました」
正直時間が止まる二人。
そして夫の一言。
「今度の休みに接着し
なおすからこれ
プレゼントということで」
2/2
怒る前に本当にそれでいいと
思っている夫に愕然。
そして割れたものを渡す感性に驚愕。
しかしここで感情的に
なっては理系の夫に負けたも同然。
まずは深呼吸、そして反論。
「うん、ホワイトデーの
プレゼントに私が喜ぶものを
買ってきてくれてありがとう。
気持ちは分かった。
すごく嬉しい。
感謝してる。
しかし君が買ってきた
プレゼントは何?」
「マグカップですね」
「割れたマグカップの存在
意義について答えてくれないか?
これ使えるものですか?
接着しても水圧で壊れますよね。
それはマグカップとしての
存在意義はありますか?」
再び沈黙ののち
「買い直した方がいいですか?」
「意思が伝わって
よかったですwというか
およそでこんなことしちゃダメだよ!
本気で失礼に値するからね!」
と軽く説教をするものの
おかしいやら
バカバカしいやらで大笑い
してしまった。
しかし本当にこんな人いる
んだなぁと衝撃だった。
ちなみに結局マグカップは
購入し直してくれたのは2ヶ月後。
割れたマグカップも結局
棄てないでとっておいたら
この間接着剤で修復してくれましたw
優しいんだけど理系の
優しさはなんか違うと思った
一件だったw
ちなみに我が家は
小遣い制ではなく生活費を
いただくパターンだし、
お金については普通の余裕はあるので
なんで買い直しを言わず、
修復に走ったのかは未だに
不思議ですw
ソレ、理系だからという
訳じゃないと思います
理系は変人が多いし、
世間知らずって言いたかった
(言い訳したかった)
んじゃない?
旦那をよくわかってるいい嫁だw
割れ鍋に綴じ蓋ですな、
良い意味で
なんだろうね、何となく可笑しい。
なんとなくやり取りが気持ち悪い
俺にはほほえましく見える
なんともやり取りが微笑ましいw
可笑しい意思 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答
Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった
笑えるや 死体の山目掛けて走れ
可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
毫無根據與憐憫地奪取生活
ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
哈雷路亞 架上的權利無不完售
はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
正義言論的根早已腐爛
Tokio liar
東京騙子
この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?
おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
這世紀的我們如同喪屍兵團
Tokio liar
東京騙子
この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
Tokio liar
東京騙子
これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們
Tokio liar
東京騙子
この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
Tokio liar
東京騙子
このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?
-
◎作者介紹
神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。
-
◎姵潔賞析
〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。
參考資料
https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php
-
美編:林泱
可笑しい意思 在 旭文日本語學院 Facebook 的最佳解答
【好笑】的相關詞語,不是只有”面白い”形容有趣,還有很多詞可以形容唷~
看日本綜藝節目的時候很多都出現唷!
✅面白い:表示「有趣、可笑、有意思」,很常見的一個單字
✅お腹が痛い:從字面意思來看,是表示「腹痛」的意思。它還有一個引申的意思,就是「笑到肚子痛」
✅涙が出る:表示笑得程度、狀態,笑到眼淚都流出來了
✅おもろい:「おもろい」也可以表達「有趣」的意思,是「おもしろい」的省略語,大部分為年輕人使用
✅ウケる:「ウケる」來自「受ける」,表示「受けがいい」。所以「ウケる」的意思為「戳中笑點、好笑」
✅腹筋崩壊:笑到腹肌崩壞,超級好笑的意思
✅笑える:「笑える」是「笑う」的可能形,表示「可笑」「情不自禁笑起來」的意思
✅ジワる:該詞語為流行詞,是日語「ジワジワくる」的省略語。形容「一開始看覺得不怎麼樣,越看越有趣」
✅やばい:原本意思是「不好、不妙」,當遇見好笑的事情時,也可以用「やばい」,表示「天哪、好好笑」「天哪、不行了」的意思
✅爆笑(ばくしょう):爆笑、大笑
❤日語學習平台Study Cube ⬇ ⬇
https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf
❤訂閱YouTube頻道持續學習 ⬇ ⬇
https://www.youtube.com/user/ShuWoon2013
#好笑 #生活日語 #旭文日本語學院 #趣味
可笑しい意思 在 日文輕鬆記 Facebook 的最佳貼文
【怪しい】
[あやしい] [ayashii] [い形容詞] [N2]
🔸重音: 3或0
🔸中文翻譯: 可疑的
🔸Translation: suspicious
日文的「怪」有三種常見的講法:
怪しい、おかしい、変(へん)
雖然中文都有「奇怪」的意思
但使用情境上卻很不同
● 怪しい
覺得不太對勁,令人懷疑與不安
例:
怪しい行動(こうどう)
= 可疑的行為
怪しいリンクはクリックしないほうがいい。
= 可疑的連結最好不要點。
● おかしい
(不帶負面意涵的)怪怪的、異常的
也有滑稽、搞笑、面白い的含義
所以漢字可寫成「可笑しい」
例:
携帯(けいたい)の調子(ちょうし)がおかしい
= 手機(的狀態)怪怪的
● 変(な形容詞)
詭異、怪異、不正常
帶有負面與否定的意涵
例:
変な夢(ゆめ)= 詭異的夢
💡記法:
「あやしい」音近「愛鴨死」
我的愛鴨死了
覺得這整件事並不單純,很可疑🤔
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/