作者Wardyal (幹死希露菲)
看板C_Chat
標題[閒聊] 我以為只有美好世界的小惠叫Megumin
時間Wed Sep 6 10:34:57 2023
如題 剛剛看完那個明治劍客
https://i.imgur.com/GwaxRzX.jpg 有一個新角色高荷惠的
我看裡面的人都簡稱她小惠
https://i.imgur.com/L9RiVoc.jpg https://i.imgur.com/dkpA9di.jpg 發音是めぐみん
不過我看不管是這部作品也好
或是其他作品也好
對於那種小○的叫法
都是〇〇ちゃん
阿 為什麼到了惠(めぐ)的時候
就變成了みん
這是日本暱稱的約定成俗的
還是有什麼文法在裡面
有人知道嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.105.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693967699.A.C4B.html
推 snocia: ちゃん不是暱稱的一部分 09/06 10:37
→ a8521abcd: 她是megumi 不是megumin 吧 09/06 10:38
推 xsc: 就可愛的叫法 要怎麼較都行啊 09/06 10:39
→ Wardyal: 那為啥是妹古米 不是妹古醬 09/06 10:41
→ Wardyal: 因為只有聽到惠有這樣的叫法 所以才好奇 09/06 10:41
→ Wardyal: 還是有其他角色也這樣用 09/06 10:41
推 ainamk: 恵這個漢字讀成megumi的情況比較多 加個n變成愛稱 09/06 10:41
推 henry1234562: 這是惠的發音就叫megumi 啊 09/06 10:42
→ peterisme17: 他就想叫めぐみん不行嗎 09/06 10:42
→ henry1234562: 並不是原本發megu 然後自己加mi 09/06 10:43
推 Bugquan: 叫人小名也是很隨意啊 09/06 10:43
→ Wardyal: 靠北 原來原本就是めぐみ喔 09/06 10:43
→ Wardyal: 因為我看動畫字幕是小惠 還以為是有ん 09/06 10:44
→ henry1234562: 有n就是愛稱而已 09/06 10:44
→ henry1234562: 都直接叫名字了叫愛稱也沒啥奇怪的 09/06 10:45
推 ainamk: 詞根是megum 所以寫成恵讀成megu沒有不行 09/06 10:45
→ henry1234562: 然後既然是愛稱了想怎麼叫本來就高興就好 09/06 10:45
→ gaha: 暱稱本來就隨便人家叫吧?喜歡叫めちゃん也不會有人反對啊。 09/06 10:45
推 fenix220: 常見的翻譯應該是叫惠惠 加ち會變XX仔 09/06 10:45
推 Ayanami5566: 聽不出來也沒差 反正叫爽的就好 09/06 10:45
→ ainamk: 不過這個在DQN命名分類上一般稱為斷尾讀法 09/06 10:46
→ Wardyal: 喔喔 09/06 10:48
→ ainamk: 據我所知原文是假名メグ但是翻譯套上漢字惠的好像不少就是 09/06 10:49
推 Brian001299: 咒術的七海也是加ん啊 原本是七海(Nanami) 主角都 09/06 10:50
→ Brian001299: 稱叫他ナナミン 09/06 10:50
→ imz0723: 邦邦的つぐみ暱稱就只有つぐ 09/06 10:51
→ Wardyal: 所以假如名字句尾是mi的,很多人都直接加n來當愛稱嗎 09/06 10:55
推 ainamk: 其實愛稱會怎麼變形應該還是有點規則性才對 09/06 10:57
→ ainamk: i跟e結尾加n會覺得是小小隻的 o加上n就會覺得很壯 09/06 10:58
推 PunkGrass: 你爽你要叫咩古碳也行 09/06 10:59
推 magamanzero: 這看爽的吧 交響情人夢還不是... 09/06 11:01
推 waloloo: 碳! 09/06 11:01
→ Wardyal: 喔喔 原來 09/06 11:01
→ ainamk: 音節數很重要megucchi megutan megumin都ok megun就很奇怪 09/06 11:03
推 cemin: shishiro —> shishiron 09/06 11:03
→ cemin: omaru —> omarun 09/06 11:03
→ cemin: shiori —> shiorin 09/06 11:03
→ cemin: 因為中文翻不出這樣的變體,所以看美好世界時很多人都無法 09/06 11:03
→ cemin: 理解惠惠的名字到底奇怪在哪裡 09/06 11:03
→ ainamk: 原本二音節的名字很多會加促音&尾音拉長 saki→sakkii 09/06 11:05
→ ainamk: 可是megu→megguu也會很奇怪 這個奇怪點我說不出來在哪邊 09/06 11:05
推 limbra: 野崎同學的御子柴發音是mikoto 暱稱也是mikolin 就是一種 09/06 11:07
→ limbra: 愛稱 沒有規定一定是加醬 只是翻譯很難表達 看美劇偶爾也 09/06 11:07
→ limbra: 會有把名字略讀表達關係親密的橋段 跟那個類似 09/06 11:07
→ ainamk: 御子柴他是姓跟名都有miko所以會傾向提出公因數(?) 09/06 11:08
→ ainamk: 如果是女生的話有一定的機會變成mikomiko再轉mikumiku 09/06 11:09
推 johnny3: 通常雙音節會加ちゃん 3音節加ん跟ちゃん都可能 09/06 11:11
→ Wardyal: 喔喔 用音節就比較懂了 09/06 11:12
推 kirimaru73: 中文硬要翻就阿惠,但那會變阿嬤 09/06 11:16
→ Wardyal: 笑了 好像中文都只能翻小 對阿 09/06 11:17
→ kirimaru73: 另外阿惠仍然是現實台灣人會用的真實名字 09/06 11:17
→ kirimaru73: 至少要到阿瞞的等級才夠 09/06 11:17
推 ainamk: 其實就惠的派生綽號沒有很好想 有夠惠被別人用掉了XD 09/06 11:22
推 cknas: 所以交響情人夢的野田惠→野田ㄈㄟˋ真是神取名神翻譯 09/06 12:15
推 Bencrie: 船長マリリン 09/06 12:37
→ Bencrie: 啊不對這個本來就ん結尾 09/06 12:38
推 vericool: 聽力要不要去檢查下 09/06 12:59