作者hsukai (KAI)
看板movie
標題[討論] 可可夜總會的彩蛋與中文片名
時間Sun Nov 26 20:36:34 2017
相信有在看皮克斯或迪士尼動畫的人都知道
他們會在新的動畫中加入新片或舊片的彩蛋
這次可可夜總會因為故事太吸引人了
所以我只注意到玩具總動員的Pizza車有出現
不知道大家有沒有看到其他有趣的彩蛋呢?
另外我覺得這部的名字"COCO"真的取得不錯
看完電影才會知道COCO真正的意義
不過中文片名的「夜總會」實在有點多餘又沒意義耶
大家的想法又是如何呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.57.113
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1511699796.A.5AC.html
推 MSme: 夜總會還可以啦,某種程度算雙關 11/26 20:37
推 chris3381: 本來也覺得怪怪的 可是至少不是甚麼總動員/奇緣之類的 11/26 20:41
推 yuhung: 可可總動員、可可奇緣、可可歷險記、可可特攻隊... 11/26 20:43
推 chris3381: 另外我也覺得英文片名取得很好 11/26 20:43
推 justice79: 維基看看該條目,中文圈命名還不都那樣 XD 11/26 20:43
→ yuhung: 相較之下,加個夜總會還好啦!而且很符合文化習俗有雙關 11/26 20:44
推 juny23love: 夜總會就是墓仔埔啊XDDD 11/26 20:44
→ yuhung: 總不能翻可可觀落陰吧? 11/26 20:44
推 banbee100: 我覺得夜總會很好阿,一方面有墓地的含義一方面又聽起 11/26 20:45
→ banbee100: 來很熱鬧 11/26 20:45
→ juny23love: 觀落陰XDDDDDDDDD 讚!!XD 11/26 20:45
→ hsukai: 抱歉本人才疏學淺竟然不知道夜總會有墓地的意思QQ,不過我 11/26 20:48
→ hsukai: 還是覺得就直翻可可就可以啦! 11/26 20:49
→ miu2915: 天啊 你不知道 你應該很年輕吧 11/26 20:50
→ chelab: 神鬼可可 ... 11/26 20:50
推 chris3381: 我也不知道耶 我也覺得可以直翻"可可"阿 很簡單又準確 11/26 20:52
推 lpbrother: 很多年沒聽到有人稱呼墓地為夜總會了 11/26 20:52
推 Rainycoffee: 看過之後覺得「夜總會」用得很可愛 11/26 20:53
推 svince88: 明明就翻的很好 11/26 20:53
推 ghostl40809: 墳墓暱稱夜總會是台灣特有的比喻嗎? 11/26 20:56
推 justice79: 只直翻"可可"易讓人以為跟可可樹(果)有關 11/26 20:57
推 shiz: 不然叫李玟? 11/26 21:00
推 shengchiu303: 我覺得翻得很好 11/26 21:01
推 yoyosun: 覺得雙關很可以的 11/26 21:08
→ hsukai: 看過各位的推文後已經懂了為何會這樣翻,不過怎麼都沒人在 11/26 21:09
→ hsukai: 討論彩蛋啊? 11/26 21:09
推 jentutu: 腦筋急轉彎、可可夜總會 我都覺得取得很棒 11/26 21:10
推 chris3381: 彩蛋其實到YOUTUBE就很多幫你整理好的 11/26 21:11
推 meimei2016: 覺得夜總會是蠻台味的雙關語,勉強接受啦… 11/26 21:12
→ meimei2016: 算有點黑色幽默。 11/26 21:13
→ meimei2016: 我有注意到街道上有掛玩具總動員玩具在賣! 11/26 21:13
→ kuninaka: 現在很少人用夜總會了 XD 11/26 21:14
推 edwar: 知道夜總會比喻成墓地就好了.如果叫可可陰陽界就會怪怪的. 11/26 21:16
→ kuninaka: 可可歷險記好了 11/26 21:18
推 Gilda: 而且夜總會本就是載歌載舞的地方,覺得翻超好 11/26 21:18
推 a41141234: 李玟夜總會 11/26 21:18
噓 Surface3: 這已經翻得很OK了 水底情深那種才叫傻眼 11/26 21:28
→ hsukai: 其實我想要表達的是雖然夜總會這個詞跟整部電影的主題有符 11/26 21:36
→ hsukai: 合,可是我不懂可可跟夜總會兩個詞為什麼要擺在一起?直接 11/26 21:36
→ hsukai: 翻可可不是比較能傳達出原文的意思嗎? 11/26 21:36
→ zeuklie: 業界壞習慣 改不了 11/26 21:36
推 GMA: 我覺得翻夜總會還挺有意思的。 11/26 21:37
推 sv1723: 我剛剛只打可可估狗只有飲料都可…身為知道夜總會=墓仔埔 11/26 21:38
→ sv1723: 的人覺得翻得不錯,英文原名也是催淚點 11/26 21:38
推 juny23love: 翻可可會以為是食物吧? 11/26 21:38
推 mamajustgo: 可可觀落陰XDDDD 11/26 21:41
→ szuning13: 觀落陰XD 11/26 22:06
推 allanbrook: 只叫可可會去看的絕對會變少 11/26 22:17
→ allanbrook: 這才不是甚麼壞習慣 11/26 22:17
推 ciplu: 很多外國電影都是用人名當片名 加點其他詞會比較吸引人 11/26 22:18
推 ciplu: 台灣沒有只用人名當片名的吧 習慣不同而已 11/26 22:20
推 chris3381: 有吧 是說直接說出片名意思不算暴雷嗎 11/26 22:23
推 chenjasen: 神鬼可可 11/26 22:29
推 SHERLOCKDEPP: 露西就直翻阿XD 11/26 22:32
推 ciplu: 不是啦 我是指台灣的戲劇或電影 11/26 22:44
→ n0029480300: 加夜總會3個字也算是神來一筆 11/26 22:45
推 ciplu: 翻 coco 台灣人只會聯想到李玟或都可吧XD 11/26 22:47
→ ciplu: 露西的話應該是片商想不到怎麼翻吧 真的很難翻XD 11/26 22:49
推 yonatsumi: 可可夜總會翻的很好呀,台灣應該沒人不知道夜總會等於 11/26 22:50
推 ukgary331: 夜總會很棒啊 11/26 22:59
推 joefantasy: 可可夜總會聽起來像是以可可為重心的墓地 阿劇情就不 11/26 23:01
噓 CAtJason: 想法就是,夜總會這個譯名真的神來一筆 11/26 23:01
→ joefantasy: 是那樣 把可可+夜總會拚在一起感覺就不是很對 11/26 23:01
推 misskana: 翻的很好+1 顧著哭都沒注意到彩蛋XD. 順帶一提,日本翻 11/26 23:06
→ misskana: リメンバーミー(remember me)也很有味道 11/26 23:06
推 Edouard: 夜總會不錯啊,總比可可情緣,可可不了情好吧 XD 11/26 23:16
推 amandalts: 所以有人不知道夜總會也可以是墓地的意思嗎?是有代溝 11/26 23:35
→ amandalts: 的關係嗎 囧 11/26 23:35
推 n61208: 亡靈夜總會很爛啊 11/26 23:53
→ n61208: 夜總會竟然不知道是墓地的代稱 11/26 23:53
噓 dakkk: 夜總會就是墓地呀 天呀 11/27 00:08
推 mco520: 叫可可的話大概沒有想去看的慾望也不會被引起興趣+1 11/27 00:39
推 a0970969135: 可可蜘蛛網 可可瞳鈴眼 可可水鈴瓏 11/27 00:46
推 slowbear: 夜總會翻得很好啊!除了有墓地的意思之外,其中描繪的靈 11/27 00:58
→ slowbear: 界也確實很熱鬧繽紛 11/27 00:58
推 zzzttt22: 同覺得夜總會的雙關也還蠻不錯的 不管看幾次還是覺得可 11/27 01:06
→ zzzttt22: 可觀落陰好好笑哈哈哈 11/27 01:07
→ neiger: 水底情深很到位喔。 11/27 01:13
推 litann4: 李玟夜總會笑死ㄏㄏㄏㄏㄏㄏ 11/27 01:30
推 j5a5m0e4s: 單叫"可可"宣傳記憶點會少很多 11/27 02:04
推 r453b8g: 片商可以跟手搖飲料合作啊 11/27 02:05
噓 qoo4628802: 夜總會哪裏沒意義... 11/27 02:54
推 hunter05469: 觀落陰也太好笑 11/27 08:14
推 uinea: 原PO 應該很年輕 知道夜總會的都老了 哈 11/27 08:29
推 sun3589: "夜總會"的雙關語 很讚啊!! 11/27 08:49
推 lg707070: 夜總會很符合劇情啊,只叫可可反而有點單調 11/27 09:58
推 MephistoH: 文化因素...觀落陰 太直白, 夜總會恰到好處 11/27 10:19
推 strray: 你翻可可連google都找不到了 穩死的 11/27 10:27
推 chris0701: 原來知道夜總會的我已經算老了............ 11/27 11:05
推 freaky0908: 夜總會這片名很吸引人啊 11/27 12:46
推 lover19: 只有注意到一開始往廣場跑的時候有個攤位有胡迪的娃娃還 11/27 17:52
→ lover19: 是氣球之類的東西 11/27 17:52
推 damu: 我覺得台灣人沒那麼了解亡靈節的狀況下,加上夜總會有破題的 11/27 23:11
→ damu: 效果 11/27 23:12
推 loveshelva: 覺得雙關夜總會翻譯得很棒啊,單可可好像少了點什麼? 11/28 00:23
→ loveshelva: 而且像飲品(誤 11/28 00:23
→ loveshelva: 觀落陰笑翻XDDD 11/28 00:24
推 Kaiserguy: 在一開始過橋入關那 靈界就叫夜總會唷 11/28 00:26
推 iori2968: 我覺得加上夜總會不錯 11/29 09:39
推 damngirl: 翻譯有很多方式,音譯、直譯、意譯等,可可夜總會兼顧 11/30 08:37
→ damngirl: 原片名及電影本身背景,再加上獨特於台灣特有文化雙關意 11/30 08:38
→ damngirl: 涵,覺得翻得很棒! 11/30 08:38
推 ethan5656: 回ciplu大 國片阿莉芙 人名當片名 12/03 14:55
推 superbatman: 完了…夜總會也要出系列作了… 12/04 00:04
推 clairele: 推夜總會翻的很好啊...... 12/05 00:03
推 tiest0913: 我也是不知道夜總會可以比喻成目的的人 12/05 19:24
推 sungastill : 夜總會就墓仔埔啊翻的超好 12/11 06:31
推 peiring : 夜總會翻得很好 12/11 22:00
推 littlespot : 我覺得翻得很有意境耶~ 推某樓說的,指墓地又有熱鬧 12/17 03:52
→ littlespot : 的含義,我還蠻佩服想這idea的人~~ 12/17 03:52
推 chen627 : 夜總會洽到好處誒 12/18 23:42
推 covy : 覺得翻的很好 加入臺灣自己的特色 字面看起來也是 12/30 00:49
→ covy : 很歡樂熱鬧 12/30 00:49
推 GUESSVOX : 夜總會=墓地 我最早知道是豬哥亮那個歌廳秀年代的 01/07 21:05
→ GUESSVOX : 哏 01/07 21:05
噓 HAYADO : 夜總會這詞神來一筆好嗎 01/15 12:10