為什麼這篇口譯機推薦ptt鄉民發文收入到精華區:因為在口譯機推薦ptt這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者eyecolor (欸)看板Japan_Travel標題Re: [問題] 口譯機 翻譯機真的那麼...
口譯機推薦ptt 在 ?地方韓文水水的單字卡? Instagram 的最佳解答
2021-08-19 21:26:52
- 大家安寧🙋🏻♀️ 水水來來新書導覽囉💜 還不知道要不要入手的朋友 可以先來看導覽喔🥺 然後也感謝所有幫助過我 支持我的朋友 真心謝謝你們🙇🏻♀️ 感謝 @ez_korea_official 出版社的所有同事的努力 謝謝你們相信我能出完一本書 特別是我的責編 @loveleeseung...
※ 引述《cfchee (狂風來襲)》之銘言:
: 剛剛小弟的父親傳了一個口譯機的影片給我
: 跟我說有口譯機的話不就不用學日文了
: 因為小弟目前正在學日文所以我爸這麼說
: 還說這樣也不需要翻譯了啊
: 我原先沒看影片想說怎麼可能
: 沒想到看完影片後還真不知道怎麼反駁
: 但想說這種影片大多是套好的
: 於是就看ptt有沒有人用過
: 發現日旅版有幾篇ili翻譯機的文
: 點進去看了一下大家討論發現好像是單向式翻譯
: 可是我爸給我看的影片是雙向的(應該吧?)
: 這樣的話有買的價值嗎?
: 附上影片連結 https://youtu.be/-f3AU1pj_HU
我有買ili跟Travis 一代跟二代
Travis Touch 二代我有在mobile01寫開箱
文末有跟手機軟體翻譯比較
https://goo.gl/z1WxuN
這個隨後我再慢慢聊,
其實本來買了ili是打算去日本用也真的到了東京了~
但其實收到ili後發現沒抗噪,所以收音會誤會意思
並且翻譯很多句子尤其是英文,比較容易亂翻一通~
所以首先收音就有問題,很容易誤解意思...
其次超出內建字庫理解範圍,完全亂翻一通
日文的話在他的能力範圍內,都翻的還算ok
原則上是中文收音沒問題的狀況下~
但因為是離線機子,本身就是字庫不足...
優點有增加台灣用語,
所以對於台灣用語會比較容易理解~
例如說錄影不會翻錯,
很多口譯機都一定要說錄像才可以翻對
好了,那麽ili好不好用,
如果是在範例字庫內我覺得都是ok的~
翻日文比翻英文還好,英文很直譯~
最大問題在於ili沒抗噪,
收音收錯誤認意思機會很多~
也就是從中文辨識就可能開始有錯了
那麽好不好,基本上以離線機種而言,算是不錯
不能太難的句子,
也就是其實自己比手畫腳都能理解狀況下的句子都ok
那麽我有實際拿去日本,其實一次也沒用過~
最主要他沒螢幕,
我沒辦法馬上知道他辨識我的中文對不對...
這是我擔心的地方
而且也不能太難的句子,只能一句...
這個我自己說就好了~
真的要用到的時候大概是我通關後忘記拿包包,
結果包包遺留在外我也回不去的笨事~
這時候才會發現翻譯機的好,
但這時候就不是單靠ili這種簡單翻譯可以達成的~
其實語言不通,日本人是很冷漠選擇不理會的喔
因為真的也沒辦法溝通~
我們自己遇到外國人詢問會很熱心的幫忙找人去協助...
但我遇過的日本人通常都會放棄溝通~真的
所以基本上我都自己找資訊爬資料盡量不交談
但真的很急的時候,還是需要溝通的
這時候還是需要有好的翻譯機的~
也因為如此,返國後我賣了ili改買Travis一代
現在我買了二代,本來有考慮訊飛的~
但因為訊飛只有簡體介面,我怕用語不同會翻錯~
Travis本身用的是線上各大翻譯網
輔以自己AI學習,所以目前準確度比剛開賣前還好~
但我自己測試google會翻錯的,他也會翻錯
但因爲他資料庫不知道怎麼抓的
長句子準確率都會比google堪用...
因為本身有抗噪,收音上沒太大問題~
我本身有跟手機翻譯app比較,可以知道還是差異頗大~
手機app會翻出完全很難理解的中文
我是直接讓他去聽youtube影片的日文來翻譯~
是屬於比較快的口語化~
聽力上而言因為手機沒抗噪,
所以吵雜環境下會比較吃虧...
所以我在安靜環境下測試,試看看app的聽力
再來看翻譯,其實很多人愛用的google,
亂翻機會頗高的~
先來看測試時的影片,很短
https://youtu.be/MGz86A7olvE
再來看翻譯結果
先來看google的
https://i.imgur.com/uXMl8fi.jpg
能理解的我都覺得神了
再來是Voice Translator
https://i.imgur.com/S9wQav6.jpg
嗯,更慘,漏翻一堆
接著是微軟app
https://i.imgur.com/fHEX4re.jpg
意思有點出入,但通篇還算通順自成意思
好,有人說app有關鍵字對方就聽得懂
請問上面翻成中文各位看的懂嗎?
最後看Teavis一代的翻譯結果
(一代二代翻譯結果是一致的)
https://i.imgur.com/ay7AXeI.jpg
是不是好理解多了,可以讓懂日文看一下
影片在上面可以聽一下翻的意思有沒有大致到位
我沒買訊飛~
但我爬過很多文章,訊飛離線翻譯都是直翻~
我看影片感覺翻的比ili還慘~
就當沒這回事吧
(這個有人拿來跟搜狗翻譯寶比較過,有影片)
訊飛線上翻譯很多影片都讚不絕口,
這個我就不知道了
因為我也有看到不少負面評論的
總之這種東西就是真真假假
就算翻錯了,日本人啼笑皆非或著根本不理解
恐怕自己也不知道了
但以目前的技術
線上還是遠比離線翻得好
而口譯機貴的翻的也會比那些不知所云的app好
至於口譯機哪家好,我真的不清楚
因為都很貴,
我只能就手上或著影片有的跟著測試而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.135.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1549557247.A.C30.html
※ 編輯: eyecolor (114.137.135.108), 02/08/2019 00:38:30