雖然這篇厄爾尼諾現象英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在厄爾尼諾現象英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 厄爾尼諾現象英文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過5,920的網紅【流浪到另一個世界】Wanderlust Stories of Isaac & KK,也在其Facebook貼文中提到, 【最終章】¿Qué Será? #9 【阿根廷 (Argentina)】 學習一種新語言後,有些看似毫無解釋的譯名,會逐漸便得有跡可尋。 先由「厄爾尼諾」現象說起。話說當年位於秘魯山區的村民眼見每年聖誕時份天氣都會出現巨變,令他們以為是基督聖嬰的降臨,因此當地人都會稱其現象為「小孩」 (...
厄爾尼諾現象英文 在 【流浪到另一個世界】Wanderlust Stories of Isaac & KK Facebook 的最佳解答
【最終章】¿Qué Será? #9
【阿根廷 (Argentina)】
學習一種新語言後,有些看似毫無解釋的譯名,會逐漸便得有跡可尋。
先由「厄爾尼諾」現象說起。話說當年位於秘魯山區的村民眼見每年聖誕時份天氣都會出現巨變,令他們以為是基督聖嬰的降臨,因此當地人都會稱其現象為「小孩」 (El Niño),而這個西班牙語的中文音譯,正正就是我們所說的「厄爾尼諾」了。
說起耶穌,記得當年小弟入讀基督教英文中學,從初中時代開始就已經有個小疑惑:基督教從西方傳入,因此中文譯名都採用音譯,如Paul會譯作「保羅」;Peter會譯作「彼得」,哪為什麼Jesus會被譯作「耶穌」?要知道,西班牙語的J發音跟英文的H音類似,而U則跟中文的「烏」音相近。於是,這樣讀起Jesus,就跟中文譯名「耶穌」差不多了。同樣道理,加勒比海島國Jamaica譯為「牙買加」,都是源於西班牙文的J跟英文的J發音並不相同。
把西班牙名字的J用英文的方法發音,其實可以鬧出很多笑話。記得當年在餐廳當兼職侍應,總會聽到有客人帶著女伴:「唔該要兩杯「莫支多」(Mojito)啦!」,而事實上這杯雞尾酒來自古巴,因此要採用西班牙文的讀法,把J音讀作H音而讀為「莫嘻多」。
又或者,下次點酒時,可以嘗試點杯Sangria。這杯來自西班牙的雞尾酒主要用上紅酒調製,跟血(Sangre)的顏色差不多,因此被冠上此酒名。像德古拉一樣喝一口鮮血,在愛與痛之間糾纏,何其浪漫!聖誕將近,各位男仕大可約會心儀對象到酒吧談心,先由酒名說起,再大談厄爾尼諾的由來,對方必定對你刮目相看,但無論如何,請記得不要再讀錯Mojito了。
祝好運。