作者yang1012 (@韓國.首爾郊區)
看板Malaysia
標題Re: [問題] 馬來文和印尼文是可以互通的嗎?
時間Sun Sep 18 16:28:18 2011
**** 如果可以 我一定要學馬來文或印尼文!!!!
原PO, 說真的, 你會了! 有可以跟2億多的人溝通了.(全世界也才50億人口)
基本上就是有些用辭會有點差異!!! (類似...福建話:水翁,台語:蓮霧)
看到你結論的這句話"如果可以 我一定要學馬來文或印尼文"
我想大家不管大馬, 印尼兩果語言的差異... 都會很鼓勵你去學的!!
加油!!
※ 引述《trousersnake (我的靈魂是誰)》之銘言:
: 如題 因為我有點想學印尼文
: 之前自助旅行去馬來西亞 還有印尼
: 發現這兩種語言 口語使用的辭彙 好像一樣的樣子
: 我不太確定 馬來西亞人和印尼人可以完全沒有障礙的溝通嗎
: 這兩種語言 是同一種語言嗎 如果學了其中一種
: 可以兩國都通用嗎? 如果可以 我一定要學馬來文或印尼文
: 因為真的太實用了!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.27.47
推 kekasih:蓮霧是從馬來文Jambu的音譯過來的喔,台灣一些老農夫都知 09/18 22:15
→ kekasih:道,因為就是他們從南洋移植到台灣的。還有沙茶Sate也是 09/18 22:16
→ kekasih:從馬來西亞回廈門的華人弄至後再輾轉傳到台灣的,但是用料 09/18 22:17
→ kekasih:已經跟馬來西亞源頭的Satay醬相差十萬八千里,只有那濃稠 09/18 22:18
→ kekasih:及剩下一堆油膩餡渣外型雷同而已 09/18 22:20
→ yang1012:真的是....長知識!!! 09/18 23:39
→ yang1012:蓮霧是荷蘭人於十七世紀自印尼引進台.... 09/18 23:45
推 jige:潮州人的長輩告訴我沙茶醬是潮州人的傳統醬料...... 09/19 00:21
→ jige:這位長輩目前90幾歲,中國出生, 二十歲到馬來亞, 可信度100% 09/19 00:23
→ jige:他說他家鄉的沙茶醬更好吃,但是跟沙嗲醬的關係應該只是諧音 09/19 00:24
→ jige:另外, 馬來文裡面芭辣同樣也叫Jambu 09/19 00:28
推 Realthugz:我認為1F此Sate非彼Satay(肉串) 09/19 00:54
推 kimfatt:沙茶醬 跟 satay醬 兩門子事 09/19 13:09
推 kongyeah:原po想得太完美了 印尼很多地區的語言跟首都雅加達不同 09/19 13:39
推 bowls:語言是一個溝通的管道,因為印尼文跟馬來文相似性很高,所以 09/19 16:01
→ bowls:掌握了其中一種,對於學習/了解另一種都是有益無害的 09/19 16:02
→ bowls:如果把它理解為中國的普通話,台灣的國語,東南亞的華語 09/19 16:03
→ bowls:這三者其實不同之處很多,但是卻不會造成溝通上的大困難 09/19 16:05
→ yang1012:bowls, 說到重點了! 09/19 18:00
推 Realthugz:我覺得差蠻多的... 我僑大印尼室友講電話我聽不懂 09/19 19:13
→ Realthugz:blablabla%$**&(&(, ngentot. 只聽懂最後一個... 09/19 19:15
推 coreytsai:印尼有數百種無法互相溝通的語言,但是印尼話是通用語, 09/19 19:59
→ coreytsai:也是教學語言,就跟國語/普通話的情況是一樣的。 09/19 20:01
→ yang1012:印度代理商也跟我說,印度方言很多.但有通用的印度話 09/20 01:15
→ yang1012:華人語言也很多,不過目前也有通用的"華語"(官方語言) 09/20 01:16
推 XiJun:我是聽說印度的通用語反而是英文...好像是因為印度南部不爽 09/20 22:31
→ XiJun:hindi作為共同語....反而覺得用英文最公平 09/20 22:32
推 takuma2:樓上跟樓樓上,你們是不是把印度尼西亞(印尼)看成印度? 09/23 00:27
→ nekshin:還是可以跟印尼看護聊天 09/23 22:18
推 XiJun:不是,我是看到有人提聽印度,我就把印度的情況說出來 09/23 22:59
→ XiJun: 提起 09/23 22:59
→ yang1012:taku大很幽默喔 "^^ 昨天去台大宿舍也聽兩個潮州人聊天 09/24 11:25
→ yang1012:說到... 她們的潮州話也是差異很大...不過勉強還是可通 09/24 11:26
→ yang1012:一個事馬來西亞(半)潮州人, 一個是廣東潮州人. 09/24 11:27
→ yang1012:以上存聊天啦~~~ 反正語言就是這樣囉. 09/24 11:27
推 Realthugz:以我的經驗客家話差異也滿明顯的 09/25 00:40
推 kimmy0625:"沙嗲"有一方說法是從福建話的"三塊"翻譯過來 10/12 17:11
→ kimmy0625:非常久以前沙嗲是三塊肉,所以就叫做"ㄙㄚˇ ㄉㄟˇ" 10/12 17:12