[爆卦]卡通頻道 蝙蝠俠是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇卡通頻道 蝙蝠俠鄉民發文收入到精華區:因為在卡通頻道 蝙蝠俠這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者SMeowIII (三生三世也不會覺得漫長)站內SuperHeroes標題Re: [情報] 終極...


: 推 jsefk0819:AVENGER之前卡通頻道有撥 撥到一半就沒了= = 07/20 09:24
: 推 xdorz87:蜘蛛人就蜘蛛人 為什麼會變成26用的俠~~ 07/20 12:00
: → skyhawkptt:樓上...蝙蝠俠表示:呆完人都習慣這樣叫我...有差嗎 07/20 12:22
: 推 tdkblur:香港還沒回歸前也是用俠呀 有差嗎? 07/20 13:36
: → tdkblur:那為什麼不計較蝙蝠咧 都是譯名知道就好 07/20 13:37
: 推 vatfg2005:照這麼說二樓你都把BatMan叫成蝙蝠人嗎? 07/20 15:51

這可能問題就是說

在今天
「俠」這個字在我們的社會裡 約定俗成的意涵是非常正面的
「人」卻是比較之下相對中性的

雖然過去可能「俠以武犯禁 儒以文亂法」
梁山泊的水滸好漢們無非殺人如麻 快意恩仇
以前的俠客與黑道有時也就一線之隔 更多時候可能根本沒有分別
日本電影或者漫畫傳達的刻板印象
似乎今日日本的黑道都還自稱「俠客」


如果翻譯是要所謂的信‧達‧雅

蝙蝠俠可能比蝙蝠人好聽(雅)
也能讓沒有概念的人一望可知這可能是某種有蝙蝠特性的俠義角色(達)

但是否夠信實呢?


尤其蜘蛛人跟蝙蝠「俠」
雖然對於如神一般全知的讀者(觀眾)來說
他們無非是正義的化身
完全符合我們社會所謂的「俠」的意涵

但對於他們「存活」的那個世界的人
據說蜘蛛人跟蝙蝠「俠」
不見得完全被視為正面的人物
(雖然我對美漫幾乎沒有概念 只是道聽塗說 可能不盡正確)


記得小時候看過一個蝙蝠俠的電影
電影裡「蝙蝠俠」也是被翻譯成「蝙蝠俠」
結果就出現一個很弔詭的現象
在蝙蝠俠還披著神祕面紗、不分黑白兩道幾乎只把他當成怪物或犯罪者的時候
人們卻還是稱呼他為蝙蝠「俠」

以前有個蜘蛛人的電影
是衰臉陶比·麥奎爾和美美的克絲汀·鄧斯特主演的
裏頭有個(我個人覺得)非常經典的角色
是 J.K. 西蒙斯 飾演的號角報社老闆
猶記電影裡他首次聽聞蜘蛛人的存在
就認定蜘蛛人是大壞蛋‧罪犯‧毒瘤‧害蟲......etc.
且電影一演三集 他幾乎未曾改變初衷
實在很難想像他會稱呼蜘蛛人為蜘蛛「俠」
但是據說對岸的翻譯版本就是如此..........


我聽同學說過
地獄戰將Spawn 也曾經被翻成「再生俠」
電影果然沿用這個翻譯的話應該會很有趣才對
不過電影另外創造了「閃靈悍將」的譯名
似乎也較為人所知.....



--


Never wound......

What you can't kill


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.210.116
Pietro:我覺得主要是翻譯慣例問題,台灣慣例翻為蜘蛛人時,以香港慣 07/20 19:42
Pietro:例翻為蜘蛛俠,其理由我論是可以省配音成本(或是代理版權的 07/20 19:43
Pietro:協議) 07/20 19:44
vanBomme17:我也聽過再生俠耶XDD 之後還被糾正@@!! 07/20 20:24
macrose:當年在賣玩具時是叫再生俠 07/20 20:37
goddora:主要是習慣跟唸起來順不順吧 可以發現一個規則... 07/20 21:02
goddora:我記得有"蝙蝠人"這故事 可以google "Man-bat" 07/20 21:04
TX55:同樓上 而且很多DC的角色真的俠比較適合XD 07/20 21:04
TX55:蝙蝠俠 閃電俠 綠燈俠(氯光戰警是啥 [摳鼻) 07/20 21:05
goddora:其實翻再生俠比較有神秘性 我比較喜歡再生俠這翻譯 07/20 21:06
qn123456:Man-Bat我覺得可以翻成人形蝙蝠 07/20 21:21
macrose:Human Spider 07/20 21:36
lifehunter:spawn 胞子俠~~(逃) 07/20 21:40
Pietro:如果是兒童節目,就會出現一堆XX超人... 07/20 21:44
biglafu:=======================蝙蝠男人======================= 07/20 22:49
asity:蝙蝠俠算是俠以武犯禁阿... 07/20 22:55
asity:俠跟單純土匪的差別應該是另有其道德觀。例如講義氣 07/20 22:56
qn123456:球棒男 <---誰啊? 07/20 23:02
biglafu:逮捕令那個 07/20 23:06
TX55:球棒男 好懷念wwww 以前SD宇宙超人漫畫就有這梗www 07/21 10:24
winiS:杯麵 速泡麵 失敗的麵 通通變食物就ok啦 07/21 13:37
catstupid:蜘蛛人比較符合給人帶有怪物特質的形象 07/21 19:28
catstupid:綠光戰警則應該是明顯符合故事下去詮釋,台版翻譯還是不 07/21 19:30
catstupid:錯的 07/21 19:30
vatfg2005:台灣翻譯不就一堆神鬼XX 魔鬼XX XX俠 XX人 XX戰警帶入嗎 07/21 22:36
chordate:綠光戰警我覺得翻的還蠻好的 07/22 10:55

你可能也想看看

搜尋相關網站