[爆卦]千葉羅德官網是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇千葉羅德官網鄉民發文收入到精華區:因為在千葉羅德官網這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者chiz2 (chiz2)看板Marines標題[提問] 羅德海洋名稱請益時間Mon Mar 1...


各位羅德海洋的先進,大家好:

想請問羅德海洋的原名是"Lott Marines"
標誌則是海鳥
請問"Marines"如果要翻成中文的話
意思是什麼呢??
要怎麼翻才比較接近原意呢??
有先進知道的請不吝告知
謝謝~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.184.245.28
allen65535:不就是海軍嗎 03/12 19:04
rei0625:海軍陸戰隊 03/12 20:07
frankchou:話說主場開幕戰始球式人選好像決定為長澤まさみ 03/13 12:46
charon13:通常是翻成"千葉羅德海洋" 03/19 09:23
charon13:MARINE的原意是"與海洋有關的"、"與航運有關的" 03/19 09:27
lottemarines:先進 http://www.lottetaiwan.com.tw/ 03/22 11:36
lottemarines:然後選相關網站,從右邊的拉環那邊往上拉就會看到 03/22 11:36
lottemarines:Lotte Chiba Marines 的官方名稱應是 千葉海洋隊 03/22 11:37
lottemarines:翻成海兵隊或者海軍陸戰隊都是不對的 03/22 11:37
lottemarines:之前亞職的時候官方網站為了怕和樂天金搞混都逕自用 03/22 11:38
lottemarines:Lotte Marines 來代表球隊 03/22 11:39
rsmg:台灣官網不過是Lotte台灣分公司..他的講法並不代表官方名稱 03/22 14:39
rsmg:05年的亞職當時台灣分公司要求緯來要以"樂天"稱呼球隊 03/22 14:40
rsmg:結果幾天後馬上被日本的母球團打槍... 03/22 14:41
rsmg:台灣在譯名會刻意拿掉"羅德"的意思不言可諭 03/22 14:41
rsmg:日本球團當時表示..以台灣人習慣的"羅德"當譯名即可 03/22 14:41
rsmg:抱歉是不言可喻.... 03/22 14:45
sevenfeet:台灣賣的巧克力還是用羅德這個字啦 03/22 21:53
zadla2002:.....不是海陸啦...水手的英文才是海陸 03/26 21:18
charon13:樓上你確定? 03/27 19:45
chiz2:所以以日本母公司的意思是"Lotte"用"羅德"來翻?? 04/01 11:02
chiz2:"Lotte"這個字的日文發音的確跟中文的"樂天"很像... 04/01 11:03
chiz2:而日文的"樂天"發音卻是Rakuten... 04/01 11:03
charon13:LOTTE是韓文的"樂天"。但是公司在日本的註冊商標是寫成平 04/02 18:52
charon13:假名的"ロッテ"。 04/02 18:53
chiz2:寫成"ロッテ"會不會是因為已經有東北"樂天"金鷹隊,所以只好 04/08 11:09
chiz2:寫成"ロッテ"呢?? 04/08 11:10
ernie78510:樂天成立之前羅德就存在了 所以應該不是那樣吧 04/08 19:22
chiz2:找了一下資料, 原來在日本"Lotte"只有一個名字,就叫"ロッテ" 04/08 19:40
BeppinSchool:會寫成"ロッテ"是因為LOTTE這個公司名的由來是源自小 04/09 10:31
BeppinSchool:說"少年維特的煩惱"的女主角Charlotte Buff 04/09 10:32
BeppinSchool:至於在韓國成立公司時為何會取作"樂天"呢 在下也莫宰 04/09 10:33
BeppinSchool:羊囉 XD 04/09 10:33
chiz2:看來"Lotte"這個字,在日本就是"ロッテ",在台灣就是"羅德" 04/09 12:24
chiz2:至於樂天小熊餅就繼續叫樂天小熊餅.....XD 04/09 12:25

你可能也想看看

搜尋相關網站