-0823 🇯🇵
大家敲碗已久的日文自學終於來啦!
我自己當初在決定學日文的時候
也是做了不少功課 看了很多網站💻
希望今天這篇文章可以幫助到那些
想要自學日語卻不知如何開始的捧友們🙆♂️
-
📢在正文開始前先跟大家聲明~
本身自學日文是興趣 也想多了解日語
目前沒有考過日檢 但未來有相關規劃
我...
-0823 🇯🇵
大家敲碗已久的日文自學終於來啦!
我自己當初在決定學日文的時候
也是做了不少功課 看了很多網站💻
希望今天這篇文章可以幫助到那些
想要自學日語卻不知如何開始的捧友們🙆♂️
-
📢在正文開始前先跟大家聲明~
本身自學日文是興趣 也想多了解日語
目前沒有考過日檢 但未來有相關規劃
我的學習經歷可能不太專業或比較獨特
希望大家對我的分享不要太過嚴格或批評🥺
/
🔍初衷與為何選擇日語
以前去過日本兩次對那邊的環境有點憧憬
加上覺得自己身邊很多東西都跟日本有關
從卡通/動漫 再到日劇/日文歌/文具品牌⋯
(整個暑假都在看動漫⋯排少、小櫻哈哈)
有時候也會想認真懂他們所說的語言
而不是靠那乏味的中文翻譯去理解🤨
-
本身也有一些出國的規劃跟打算
覺得日本真的是一個很棒的地方🎎
不管是出遊或留學都是我很想去的國家
(雖然聽說普遍日本人工作壓力都不小)
🔍如何開啟第一步
真正讓我立刻開始學日文的念頭
應該是看到 @thekittychang 在看Iku老師的影片吧!
然後給自己訂了一個原則就是
每天至少看完一個平假名影片(就五個音)
Iku老師的影片包含唸讀寫 而且會有小考跟單字
(那時候沒有硬背單字 主要以熟悉50音為主)
讓我覺得蠻有趣的 也默默學完所有50音了!🏆
-
我覺得要可以讓自己馬上執行的準則
就是從最基本最簡單的開始
就像練跑步一開始只有跑三圈
然後隨著訓練天數再慢慢增加
-
不然一開始給自己太多負擔
很容易就有放棄的念頭了!
-
然後我覺得想要自學一件新事物
一定要好好善用網路資源(google/Youtube/Dcard⋯)
會有很多人的經驗分享跟教學經歷
想要學好哪個部分或推薦買什麼書輔助
上網查也會有很多人在部落格大方分享
我自己當初也是查了很多網頁跟影片的!
🔍學習經歷與方法
我先簡單用敘述一下我的所有經歷(如下)
看YT影片+背跟默寫50音>背基本單字+純單字筆記
>多鄰國+做筆記>買書+做筆記
-
起初是先看Iku老師的平假名、濁音影片(YT)
再來是看Yuka老師的片假名、拗音影片(YT)
這之間都有搭配以前買的50音書輔助(文末會說明)
背完發音後想說先從單字開始
到網路上找了蠻多的N5基礎單字去做筆記跟記憶
用主題的不同去區分(人物/地點/食物/方位⋯)
但在背到形容詞的時候⋯我遇到了多鄰國!
-
燈—!燈—!💡(自己配音?)
多鄰國(Duolingo)這個APP從50音到主題式學習
用破解關卡跟遊戲模式來突破新鮮感
每個單元都有記憶點讓你先知道大重點跟文法
真的開始練習也不會覺得到非常難
而且也都會從單字發音 再慢慢到例句
不會一開始就丟很複雜的東西刁難你
而且每完成一次練習都不需要太久的時間
(雖然我都會玩很多關賺鑽石跟經驗值💎🆙)
-
在用這個APP後 我也嘗試做筆記📑
主要是訓練自己整合每次學習的重點
跟複習我常錯的地方(答錯我都會先截圖或抄下來)
我也是在使用這個APP後才知道
日語裡面有很多變的助詞 很像英文的in/on/at/with
每個助詞都有它搭配的用法(唸法甚至不是原本的讀音)
所以我都會把例句抄下來跟標記要注意的地方✍️
-
後來我還是有買一本專門的書來讀(文末會說明)
我覺得可以更全面的去打好基礎💪
用APP學習總有一些小重點會被遺漏
(但其實多鄰國已經讓我發現新大陸了哈!)
不過我才剛開始使用我買的這本日語學習的書
等我讀了一陣子之後再來跟大家分享!
🔍日語學習書籍
1.拜託!50音根本不用背! / 作者:呂宗昕
那時候會使用是輔助我記憶片假名
有介紹長音、拗音、促音
最後面有很多常用生活單字的整理
-
2.日本語GOGOGO1 / 作者:LTTC
我買的是最一開始的那本(從基礎開始)
用「會話」連結單字跟文法
豪風(出版社)日語學習的書在網路上都很多人推
日本語GOGOGO系列是最多人推的!
/
其實本來內容還有更多的東西
但是後來發現文章會太長
所以我平均分布在兩篇文章
兩篇的重點也不大相同
希望都能幫助到有需要的人!
-
自學這件事本身就不容易
學得好是一回事
但要長期堅持下去才是考驗
很吃自制力 也需要不斷克服惰性
-
如果大家對於日文自學有什麼問題
也歡迎底下留言或私訊問我~
讓我們一起期待日文自學大哉問Pt2吧!
封面圖源:Pinterest
#Twinkle分享 #日文自學大哉問
#日文 #日本語 #日文自學
#大學 #大學生 #大學生活
#手寫字 #手寫 #勉強垢 #勉強
#ccu #university #daily #life
區分英文用法 在 劉昱佑 Facebook 的最佳解答
李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」
.
這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。
.
———(以下李戡全文)———
.
《張亞中,你抄錯行了!》
.
張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。
.
一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:
.
國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:
.
國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】
.
楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:
.
State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.
.
這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?
.
二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:
.
為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】
.
我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:
.
有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】
.
由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。
.
三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。
.
四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。
.
五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。
.
凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?
區分英文用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「快速記憶複合動詞」
日文動詞「追う」經常和其他字彙連在一起使用,像是「追いかける・追い付く」等等,
意思都很相似,到底該如何區分和使用呢?
花一分鐘看看,立刻就能記起來~
.
.
【文字版本】
追いかける:
在後面追趕,相當於英文「run after」
追い付く:
付く=附著,意思是追上對方、趕上對方,相當於英文「catch up」
追い越す:
越す=超越,意思是超過對方、超越對方,相當於英文「overtake」
.
【延伸用法】
追女生:女の子を追いかける(跟在對方後面跑)
擁有日本相同的技術:日本の技術に追い付いた(趕上日本的技術)
道路上超車:車を追い越す(超過去開在前面)
區分英文用法 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
#微冷 #冷語言 PRIME PRIME
某日某科宅忽然頓悟。為什麼數學符號加了一撇 A′ B′ x′ p′ f′(x) 要念成某某 prime?(在英國也念成某某 dash,且不在本文討論。)
我們給讀者A一個答錯的機會。讀者A:「因為…喔喔喔,那個符號叫做 prime?所以兩撇念 prime prime,三撇念 prime prime prime。或者念作 double 或 triple prime 以此類推。」
這個回答不錯,但不是最好ㄉ。在於其實等同於說「那是規定」而並沒回答到什麼。先提一事,雖然普通 ASCII 鍵盤上的符號有限,日常打字時經常是撇號(apostrophe, 用於字母省略如 don't)、右單引號和 prime 全部混同。不過其實專業排版應使用各自的符號。
再從字彙來想,prime 會想到什麼?primate 靈長類,是來自於人類很自豪是最好的種族,所以自名/自鳴 prime,乃「第一」之意。英語說 prime real estate 表示該建案(物件)在精華地段炙手可熱,也是好棒棒的意思。這麼說,某機器生物名曰 Optimus Prime 也就類似「好棒棒」的意思XD。英文片語 In one's prime 的意思是正當盛年:表示那人正在他人生最健康、快樂、活躍、有產力的年華。
再來些字吧:primitive, primordial, primeval 太古的原始的最早的。然後 prime 質數,「質」什麼?其實是取質數不可再分解,(在考慮乘法的時候)有種最原初的感覺。
所以,欸等等,所以 f′ 的意思該不會也是「第一個 f」吧。一點都沒錯,而且 f′′ 原本的念法應該是 f second,f′′′ 應念 f tierce。就是【法文】的第一、第二、第三。
四撇的 f′′′′ 又可寫作 f⁽⁴⁾ 或 fᶦᵛ 念作 f quatrième,表示第四個 f ——的導函數,也就是微分四次的意思。原來這套寫法出自於法國數學界的3L(就像流星花園有 F4,法國科學院也有 3L)中的大L拉格朗日,如圖中的這位長者。
當我們把 f′ f′′ f′′′ f′′′′ 如圖這樣擺在一起時,心裡的小小格式塔神經元就亮了起來......給我等一下!難道說,拉格朗日其實不是在撇撇撇,而只是「在符號的右上角寫羅馬數字 I、II、III 」這樣嗎。
* 我賭是,但我不是數學史家,有待強者的投入考據囉(還是說這其實是數學史家的常識就不得而知)。
法國數學的輝煌在英語帝國制霸之前,因為如果按照牛頓流數法的記號,微分是在符號上方加點點點,但在此戰場,是歐洲的微積分記號系統勝出,一統了迷因池。
當英語系國家閱讀發達的法文翻譯的數學教材和教學時,多半不會想到 prime, second, tierce,而就如讀者A那樣想當然耳覺得「應該是那一撇叫做 prime 吧」因而 prime prime prime 不完,產生了迷因的變種,aka 誤會惹 #不曉得誰規定的。後來在幾何方面,符號加個 prime 號用來代表由該符號導出的新的幾何物件,再導出新的就再加更多撇撇,以應對字母用完的困境 XD
話說第一次公演叫做 premier 這個字是法語裡另外一個「第一」,英超足球聯賽就叫做 Premier League。Prime 和 Premier,是說有時候語言就會這樣,分裂出兩個相近的字,用法逐漸隨使用習慣而區分開來,無法互通,彷彿是迷因的 speciation 種化過程呢。←奇怪的感慨
好啦,既然都多話至此,再加開冷知識車車 PUI PUI~
你知道嗎?「分鐘」和「秒」其實也和這一串有關。
minute 一字在變成分鐘之前原本是微小的意思(到現在如果念成 /maɪˈnjuːt/ 也還是微小的意思),之所以變成分鐘,來自中世紀拉丁語 pars minuta prima:「第一個」「微小」「部分」,也就是說,計時單位小時的第一次 60 等份細分。而秒 second 則是 pars minuta secunda 也就是第二次 60 等份,細分再細分。
現在你知其所以然了。Stay safe and stay home. 我們下次見。
by 科宅
(顯然是用 powerpoint 做的圖)