作者siang912 (siang)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 勉強させていただきます
時間Tue Mar 15 14:49:18 2016
請問 勉強させていただきます是什麼意思?
是在類似電視購物的頻道看到的
中文翻譯是「這東西很有學問」
不過勉強させる是使役型不是嗎?
不知道要怎麼去理解這個句子比較好?
謝謝大家~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.195.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458024561.A.A09.html
→ amalilice: 爬文 させていただきます 即有解 03/15 14:52
→ elthy: 你是怎麼把勉強翻成學問的...勉強させる是使學了一課 所以 03/15 14:56
→ elthy: 這句是使我學了一課的意思 03/15 14:56
→ samuraiboy: 購物頻道嗎,如果說話的是賣家的話 03/15 14:58
→ elthy: 通常是別人講了一番你本來不知道的東西 你說受教了的感覺 03/15 14:59
→ circlebear: 使我學了一課;受您指教了 03/15 15:57
→ blackkaku: 勉強是算便宜的意思 03/15 16:35
推 blackkaku: 台語好像也有這種種說法?不太確定 03/15 16:38
→ lulocke: (商人が)商品の値段を安くして売ること 03/15 17:02
→ elthy: 其實就是語源 跟中文的勉強類似 原本是勉強地努力去做困難 03/15 17:05
→ elthy: 的事->商人勉強地以低價賣東西 表示真的降得很低了商人都是 03/15 17:05
→ elthy: 勉強答應的了 03/15 17:05
推 blackkaku: 不會 03/15 17:18
→ blackkaku: 回錯請無視 03/15 17:19
→ kilva: 網上查到「見積もりよりも安くさせていただきます」 03/15 17:43
→ kilva: 能讓我賣更便宜一點嗎?主持人跟賣家或導播確認的情形? 03/15 17:49
推 blackkaku: 不是。這句話是賣家對客人說的。 03/15 17:57
→ blackkaku: 「讓我算你便宜一點」 03/15 17:58
→ b363150723: 月曜夜未央嗎? 03/22 16:49