雖然這篇前幾天英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在前幾天英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 前幾天英文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過3,818的網紅魚尾紋導演,也在其Facebook貼文中提到, 今天來聊聊 我前幾天英文簡報小聚 發現的很好看的字體 思源黑體!!!...
同時也有1360部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅RabbitAbi,也在其Youtube影片中提到,Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi ↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓ 「洗頻」、「言語侮辱」、「...
前幾天英文 在 楠? Instagram 的最佳解答
2021-09-10 22:13:53
🪄20210905 - 前幾天英文老師問班上同學:「背單字時會把例句都看完的舉手」,記得那時候沒有人舉手... - 老師說,被單字就是要順便把例句都看過一遍,例句會教你這個單字該怎麼用! 經由例句,也可以學習到一些不懂的單字。 - 首先,先看過一次例句,並把不會的字畫線,試著翻翻看這句例句的意思。 ...
前幾天英文 在 娜緹113GSAT♡ Instagram 的最讚貼文
2021-08-18 20:34:10
歷史B501 重拍✨✨浴室採光好(*´∀`) --------------- 嗨大家 我是娜緹 應該都還記得偶叭( ・∀・) 偶真滴神隱超久對不起喇 ---------------------------------------- 一直想要換版 但繞著繞著 卻又回到了原點 背景多了一些小變化 區分舊...
-
前幾天英文 在 RabbitAbi Youtube 的最佳貼文
2021-10-01 00:05:47Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA
Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi
↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓
「洗頻」、「言語侮辱」、「劇透」→請尊重其他觀眾的觀看權益,謝謝!
「叫我去看XXX的影片」→貼心提醒一次就夠了,感恩
「報目前看台人數」→...我看的到
「問我會開到幾點」→原則上每次開兩小時,但其實是看台主我本人高興啦~
「指揮我做事情」→我建議你可以自己玩。
「問我為甚麼不理你」→你猜猜看為什麼呀
「不斷提及、宣傳其他實況主」→我可是要收廣告費der
※請不要跟MOD或台主起爭議,大聲不能搞定※
目前直播記錄檔在這裡→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLrKiDAZD1oLPpEjBOGhUUN5b8AXWyPnZ_
For foreign language speakers, welcome as well, I'm from Taiwan and the language we use is Mandarin Chinese -
前幾天英文 在 RabbitAbi Youtube 的精選貼文
2021-09-29 23:42:18Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA
Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi
↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓
「洗頻」、「言語侮辱」、「劇透」→請尊重其他觀眾的觀看權益,謝謝!
「叫我去看XXX的影片」→貼心提醒一次就夠了,感恩
「報目前看台人數」→...我看的到
「問我會開到幾點」→原則上每次開兩小時,但其實是看台主我本人高興啦~
「指揮我做事情」→我建議你可以自己玩。
「問我為甚麼不理你」→你猜猜看為什麼呀
「不斷提及、宣傳其他實況主」→我可是要收廣告費der
※請不要跟MOD或台主起爭議,大聲不能搞定※
目前直播記錄檔在這裡→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLrKiDAZD1oLPpEjBOGhUUN5b8AXWyPnZ_
For foreign language speakers, welcome as well, I'm from Taiwan and the language we use is Mandarin Chinese -
前幾天英文 在 RabbitAbi Youtube 的最讚貼文
2021-09-25 23:18:01Multistreaming with https://restream.io/?ref=2xoJA
Support the stream: https://streamlabs.com/rabbitabi
↓↓↓觸犯以下幾點會被【禁言】,嚴重者【永BAN】↓↓↓
「洗頻」、「言語侮辱」、「劇透」→請尊重其他觀眾的觀看權益,謝謝!
「叫我去看XXX的影片」→貼心提醒一次就夠了,感恩
「報目前看台人數」→...我看的到
「問我會開到幾點」→原則上每次開兩小時,但其實是看台主我本人高興啦~
「指揮我做事情」→我建議你可以自己玩。
「問我為甚麼不理你」→你猜猜看為什麼呀
「不斷提及、宣傳其他實況主」→我可是要收廣告費der
※請不要跟MOD或台主起爭議,大聲不能搞定※
目前直播記錄檔在這裡→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLrKiDAZD1oLPpEjBOGhUUN5b8AXWyPnZ_
For foreign language speakers, welcome as well, I'm from Taiwan and the language we use is Mandarin Chinese
前幾天英文 在 魚尾紋導演 Facebook 的精選貼文
今天來聊聊
我前幾天英文簡報小聚
發現的很好看的字體
思源黑體!!!
前幾天英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
學英文是lifelong樂趣
最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。
剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。
結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。
我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。
說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:
// I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//
所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。
It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.
前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。
那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。
我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。
* * *
以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:
《雅各的千秋之年》by David Mitchell
《狼廳》by Hilary Mantel
《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)
同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:
《探索翻譯理論》by Anthony Pym
《翻譯教程》by Peter Newmark
警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。
書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
作者:Oliver Sacks (願您安息!)
// Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)
中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //
後記:
1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:
//例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//
「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!
前幾天英文 在 70s Vintage Facebook 的精選貼文
繼前幾天,英文單字關於門的推與拉講解之後
今天要講的是 Max Weight
顧名思義,Max是最大、Weight指的是重量
當然,在此不指又大又重
而是指用料紮實的重磅材質
說到重磅數的上衣
大家可能都會覺得夏天穿這樣的上衣不熱嗎
恩…對小編來說…
基本上,夏天除了坐在游泳池邊穿泳衣以外
穿什麼都熱 (誤)
而 Healthknit 採用100%美國棉製造的上衣
相較異材質上,它的質地乾爽、透氣舒適
也因為磅數的關係讓你回家一樣隨便丟在床邊也不容易皺
這樣的材質,一件就夠了
讓它在接下來的夏天陪伴著你
*
Healthknit / 7557 Max Weight Sweat Tee
Color : Navy /Oatmeal / Khaki / Heather Gray
商品連結 :goo.gl/pJbsHD