作者lovexianyam (無敵大笨蛋)
看板movie
標題[討論] 新出的刺激1995 uhd bd翻譯出包了啊
時間Sun Sep 26 22:50:06 2021
在臉書某社團看到,這片uhd跟bd翻譯出問題,簡體跟繁體字幕都一樣,有些大陸貫用語,也 跟 舊版不一 樣,下週得利跟華納 要討論如何處理 了,我買了鐵盒,但還沒拆,希望能退
https://i.imgur.com/o6csFXR.jpg https://i.imgur.com/ULMQrDo.jpg https://i.imgur.com/66S7u9R.jpg --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.107.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1632667808.A.560.html 推 BF109Pilot : 刺激1995片名翻譯爛到爆,但字幕翻得很棒啊(舊版)09/26 22:53
推 tonyhsie : 這也太扯了吧09/26 22:56
推 bill8345 : 片源是漢化組?09/26 23:00
推 rindesu : 你電視的畫質怎麼像在玩GTA509/26 23:06
推 fightclubgf : 如果回收的話,過一陣子市面上可能會有批1995很便宜09/26 23:21
推 SamsungNote9: 不要看字幕R09/26 23:22
推 cingguy : 申肖克的救贖 O 刺激1995 X09/26 23:29
推 northlight : 好扯09/26 23:42
推 a80568911 : 太扯09/26 23:45
推 paradisaea : love大大那張摩根費里曼調亮後像憲哥09/27 00:10
推 mio2002185 : ????我的天09/27 00:17
推 gama : 真的很像憲哥09/27 00:20
→ hoos891405 : 慣用語跟語法是兩回事..
09/27 00:29 已修改,謝謝
推 MK47 : 笑死 不會以後買uhd都要吃支那吧XDD09/27 00:33
推 jaguars33 : 關於翻譯的問題 一律建議原文09/27 00:34
推 fishthehuman: 真的很像憲哥笑死09/27 00:34
推 jhct110 : 好爛的翻譯09/27 00:43
→ salvador1988: 看起來跟網路上抓的沒兩樣09/27 00:53
推 v7q4 : 上方是不是會有跑馬燈 什麼澳門賭場、美女荷官的09/27 01:01
推 cingguy : 偷懶直接簡轉繁??09/27 01:08
推 okami : 問你個事唄 莫名戳中笑點09/27 01:08
推 sylviehsiang: 仿佛 彷彿 防腐09/27 01:12
推 james80351 : 原來憲哥有演刺激1995跟尚氣(誤 09/27 01:15
憲哥好忙XD
推 fup6456 : 慘遭中國化09/27 01:17
推 tomap41017 : 這三小支那語09/27 01:19
推 SilverFox : 笑死09/27 01:30
推 sliverink : 仿佛和彷彿很明顯是簡轉繁(還沒校對好)09/27 01:40
推 y35246357468: 片名要不改成對岸譯名?09/27 02:10
推 pulululu : 好慘09/27 02:32
推 natsunoumi : 買原版買到這種品質會氣死吧 希望你能退得掉09/27 02:45
推 nwoyao : 唉。。。09/27 03:09
推 starchiang : ...........09/27 05:30
推 sarada : 這明顯用軟體直接簡轉繁 連校對都懶09/27 05:46
推 JamesChan51 : 真的慘,是我也會想退貨09/27 05:51
推 casio0406 : 先罵爆客服再退貨09/27 06:42
→ casio0406 : 爛透了,一點都不尊重台灣人09/27 06:42
推 rutp6j35566 : 供三小09/27 06:54
推 PTTfaggot : 這什麼爛翻譯…應該要退款了09/27 07:12
推 Pet : 只差個賭場廣告浮水印了...09/27 07:30
推 Jin63916 : 認真看不懂字幕在打啥09/27 07:51
推 wind200625 : 這是啥方言式翻譯,這是外包到三四線城市的大學生了09/27 07:54
→ wind200625 : 吧09/27 07:54
推 wind200625 : 最以前的翻譯就很好了,幹嘛找人重翻?09/27 07:56
※ 編輯: lovexianyam (27.51.49.6 臺灣), 09/27/2021 08:01:25 → fivemoonsky8: 播到一半會出現澳門賭場的廣告嗎?09/27 08:02
※ 編輯: lovexianyam (27.51.49.6 臺灣), 09/27/2021 08:10:13 ※ 編輯: lovexianyam (27.51.49.6 臺灣), 09/27/2021 08:12:36 推 DogCavy : 問你個事唄 這翻譯跟NETFLIX的好像一樣 09/27 08:12
推 cpkjacky : 乾飯?那有溼飯嗎? 09/27 08:12
※ 編輯: lovexianyam (27.51.49.6 臺灣), 09/27/2021 08:15:46 推 widec : 字幕也太爛 09/27 08:25
→ lovexianyam : 真的跟網飛的字幕一樣啊,華納偷懶 09/27 08:25
→ ctes940008 : 笑死 09/27 08:48
推 weivmp3 : 這翻譯太爛了吧 09/27 08:51
推 system303179: 這是開HDR吧 09/27 09:05
噓 mirac1e : 漢化組? 09/27 09:16
推 movieghost : 買到這種品質的真的會吐血 09/27 09:31
→ goodboy98 : 有夠支那 09/27 09:46
推 armedlove : 支語入侵 09/27 09:50
推 judasprist : 感覺畫質很差 09/27 10:00
推 aure0914 : 問你個事唄 09/27 10:16
噓 ksk0516 : 接地氣臭了嗎 09/27 10:34
推 WanYC : 這什麼翻譯 笑死 09/27 10:39
推 sasinko : 15週年的DVD翻得還滿好的~還好有買 09/27 10:51
噓 besom : 校個稿到底有多困難 09/27 10:54
推 mkzkcfh : 這翻譯挺好的呀,咱還不買爆它。 09/27 10:56
推 kid1412sonic: 哭喔 笑死 XDDD 09/27 11:00
推 odaaaaa : 抵制華納 09/27 11:03
→ odaaaaa : 世界不能有中國,也不是只有美國 09/27 11:04
推 Chang870829 : 傻眼 09/27 11:05
推 marshmallowH: 這什麼支語組 我頭好痛…. 09/27 11:15
推 shiyobu : 加威信 發個紅包唄 09/27 11:16
推 RachelMcAdam: 問你個事唄 09/27 11:20
推 iiKryptos : 沒錢請翻譯至少請個人把用詞台灣化一點... 09/27 12:16
推 bye2007 : 還好我的刺激1995是BD舊版的畫冊版…… 09/27 12:39
→ bye2007 : 這字幕笑死,還有畫質好像GTA5,超好笑 09/27 12:40
→ snowinwater : 不知道19年出的BD單碟鐵盒版的字幕品質如何 09/27 12:55
推 qozxcv : 以前南陽街英文補習老師有去翻過電影字幕 09/27 13:38
→ smith93433 : 到底刺激1995是賽小翻譯 09/27 14:10
推 kpier2 : 忽然覺得google機翻還蠻不錯的 09/27 14:16
→ micbrimac : 笑死 我看澳門賭場的片源都沒你的藍光這麼接地氣XDD 09/27 14:25
推 s910928 : 片名是取的不是翻譯的 09/27 14:54
推 MK47 : 澳門賭場的老闆是台灣人啦 雲林出去的 09/27 16:02
推 F5 : 新版字幕要加上澳門賭場才對味 09/27 16:32
推 movieghost : 親 石鎚是正品喔 假一賠十 09/27 16:36
推 chu630 : 品質真的有夠爛 背後簡介也出包 09/27 18:13
推 Lemming : 不意外GoT那種更亂 不同集明顯不同翻法 09/27 18:51
→ Lemming : 譯名都不能統一 有的集數沒照慣用的直接音譯 09/27 18:52
→ Lemming : 只會外包出去都不好好管一管 09/27 18:53
推 reaper317 : 希望原po能持續更新後續 09/27 19:54
推 yu1164 : 感覺右下隨時會出現皇冠賭場之類的浮水印 09/27 20:13
→ joey0602 : 這字幕怎麼過的...品質好糟 09/27 20:20
推 pauljet : 這真的用得太頻繁啦 夾幾句還好 09/27 20:33
→ DogCavy : 看了這幾幕 真的跟網飛一樣 09/27 22:14
推 ga86041 : 問你個事唄XDDDDD 感謝本篇帶給我的快樂 09/28 07:21
推 CriminalCAO : 支語入侵還是外包給支那工作室? 09/28 08:33
推 Angesi : 瞬間變成b級片... 09/28 09:01
→ Angesi : 不能直接用舊的翻譯就好嗎? 一定要這麼創新? 09/28 09:01
推 chaobii : 看字幕就莫名有聲音出現 09/28 15:02
→ roudolf : 應該說就算太台灣用語翻譯也是很怪,以前電影也這 09/28 15:08
噓 sg1987 : 紅明顯 青春電幻物語的藍光更爛更扯 簡直可惡 09/28 19:03
推 sg1987 : 推回來 09/28 19:07
推 tyytt : 可撥 09/29 21:36
推 raindayla : 問你個事唄XDDDD 看到噴笑 09/30 16:35