為什麼這篇刺激1995大陸鄉民發文收入到精華區:因為在刺激1995大陸這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者luckylady (天佑台灣)看板movie標題Re: [請益] 關於刺激1995時間Tue ...
看到有版友詢問「刺激1995」中譯片名的由來?
小女子忍不住手癢,還是來PO文回應一下好了.....
以下就我所知的部份說明,不足之處再請板上高手補充^^
沒辦法,我真的太愛這部電影~ 還買了雙碟紀念版DVD (好物啊!!!)
**整理幾個重點解釋如下:
1. 本片是由史蒂芬金的小說『四季奇譚』其中一篇故事改編而成~
小說原名為: "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"
中文翻譯成: 「麗塔海華與鯊堡監獄(肖申克)的救贖」
2. 但是"麗塔海華"這位性感女星,對於不了解電影背景or原著情節的觀眾而言,
實在很容易引起誤會(Ex:以為是麗塔海華的個人傳記電影) → 模糊焦點
因此英文片名便濃縮為:"The Shawshank Redemption"
3. 接下來就是台灣片商要決定中文譯名,若忠實依照電影原名翻譯,
那就《肖申克的救贖》 or 《鯊堡監獄的救贖》二選一 (個人偏好後者)
但是片商基於商業的考量,加上2位男主角-提姆羅賓斯 和 摩根費里曼
當時在台灣的名氣尚未走紅 (哼哼...風水輪流轉啊~ 現在已經是巨星囉)
4. 讓我們回到主題~~「刺激1995」的片名到底是怎麼"凹"出來的?
"1995" → 代表本片引進台灣上映的年代
"刺激" → 因為在前一年有引進一部電影叫「刺激」(The Sting) (保羅紐曼主演)
代理商認為其劇情與本片有相似之處 (高智商的復仇) .....
於是讓無數影迷怎麼想也猜不透的片名誕生了!!!「刺激1995」
5. 參考資料來源: http://tinyurl.com/ldkmfo (維基百科)
最後和喜愛本片的朋友們,分享兩個摘錄自DVD訪談特輯的"幕後花絮" ^^
(1) 導演原先拍攝好的結局並非現在的版本,原來的版本是瑞德(摩根費里曼)
搭上前往海邊的巴士,以眺望窗外 + 內心獨白"I hope..."作為結束.
但是出資的電影公司不喜歡這個「不夠完整」的結局,因此導演增加了
在廣闊海邊讓二位好友重逢擁抱(盡在不言中)的一場戲,作為ending.
這樣的決定見仁見智~ 因為影評人喜歡前者,但觀眾喜歡後者結局...
(2) 本片引起廣大迴響&大受歡迎,因此男主角提姆羅賓斯常遇到許多熱情影迷,
會告訴他:「哇! 我好喜歡你演的那部叫"____________"電影!!」
不知道是否因為片名過於"饒舌or難唸"?
《The Shawshank Redemption》往往被影迷誤念成奇怪的片名~~~
提姆羅賓斯&摩根費里曼表示,他們聽到過"有趣的版本"包括 :
「骨雕禁足記」 (Scrimshaw Retention)
「金錢的縮水」 (Hudsucker Reduction)
「夾鐵縮減術」 (Shimshunk Reduction)
「夾鐵的救贖」 (Shimshunk Redemption)
「雜木林救贖」 (Shawshaw Redemption)
「擦皮鞋贖罪」 (Shoeshine Redemption)
※ 引述《YGTe04 (我隨便說說的)》之銘言:
: 最近看了大家說很好看的經典電影
: 刺激1995
: The Shawshank Redemption
: 想請問版上前輩
: 整部片與"1995"到底有什麼關聯?
: 感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 113.61.180.218