[爆卦]刺激的電影英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇刺激的電影英文鄉民發文收入到精華區:因為在刺激的電影英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jay5566 (jay5566)看板movie標題[討論] 《刺激1995》片名由來!時間Sa...

刺激的電影英文 在 Iris 雙「兒」媽媽? Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 15:34:36

#暑假好戲 #著Skye靚靚衫去睇戲 細妹依家成日响屋企睇 #PawPatrol 卡通片,真係忠實fans😝所以見到有 Paw Patrol電影版🎥,#允豬 梗係話要睇啦!今日專登選擇返 #英文版,因為電視版配音員都回歸返各自既角色,好熟識既聲音呀! 允豬👧🏻出門口仲帶埋自己 #Skye 同 #Ch...


電影的片名經常讓台灣片商傷腦筋,既要讓本地觀眾接受、有印象,又不能跟內容差太遠
,而外文片名經常有寓意,引進後卻發生片名和劇情不太符合的狀況,以下便舉出幾個觀
眾認為,被「中譯片名」給害慘的幾部作品,或許你也可以試著幫它想個最符合的新名字


《刺激1995》(The Shawshank Redemption)

提到片名和內容不符的電影,一般人第一個一定會想到這部,本片至今仍是許多人心目中
的經典電影,「刺激」2字來自早先引進了一部電影《刺激》,片商覺得部分劇情有點相
像,再加上是在1995年在台灣上映,便取名為《刺激1995》。英文Shawshank(鯊堡),
指的是關重犯的地方,比起其它監獄當然戒備更森嚴,且更為失序、狀況更為複雜,
Redemption則有救贖之意,中文片名完全跟電影內容無關。

《王牌冤家》(Eternal Sunshine of The Spotless Mind)

因為當初金凱瑞(Jim Carrey)在台上映的作品都以「王牌」開頭,像是《王牌特派員》
、《王牌大騙子》、《王牌天神》,所以這部片也不例外,看名字還以為是喜劇,實際上
卻是部令人心碎至極的電影,英文片名取自英國詩人波普(Alexander Pope)的唯美詩句
。女主角為凱特溫絲蕾,劇情描述男女主角透過洗去記憶想忘記對方,最後男方發現自己
並不想就這樣抹滅一起經歷的過去,卻為時已晚……

《全面啟動》(Inception)

英文片名原意為開始,但在片中有「植入思想」之意,最後的中文片名帶點懸疑、動作的風
格,換個角度來看似乎在指透過植入某中刺激,開始了一連串的反應,但乍看之下還是有點
偏離內容,讓人摸不著頭緒,香港翻作《潛行兇間》,大陸則翻為《盜夢空間》

《超級8》(Super 8)
過去幾年,台灣經常出現比較限制級的片名,像是《黑蘭嬌》(之後改為《黑蘭煞》)、
《陰地》、《黯陰羊》等,成為網友熱議話題,但實際上本片原意為「8釐米底片攝影機
(超八)」,因為底片寬度最小,常被小孩拿來練習拍攝用,導演J.J.亞伯拉罕小時候就
拿此拍片,一腳踏入電影圈無法自拔,中文片名卻感覺和外星人一點關係都沒有。

「神鬼」開頭系列電影
除了《神鬼傳奇》、《神鬼奇航》有出現木乃伊、鬼怪之類的角色,之後像是《神鬼認證
》、《神鬼交鋒》、《神鬼戰士》、《神鬼玩家》、《神鬼大盜》、《神鬼無間》、《神
鬼獵人》幾乎都和「神鬼」無關,但或許可以解讀成,想營造出連神鬼都嘆為觀止的氛圍
,大部份是由李奧納多和麥特戴蒙所主演,但是如此相像的片名,一時之間還滿容易搞混
或說錯。
http://movies.ettoday.net/news/847386

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 160.13.214.8
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1485618749.A.9C1.html
qazxswptt: 翻得好的其實也蠻多的 只不過沒什麼人會記得 01/29 00:00
noreg0393933: 超級8是最符合原文的翻譯吧? 01/29 00:08
chocoball: 翻的爛 反而比較被人記住 刺激如果學中國直翻就很拗口 01/29 00:10
Bastille: 沒翻成神鬼監獄就不錯了 01/29 00:16
sergiorossi: 覺得最近關鍵少數翻得不錯 01/29 00:19
chercyt2081: 最近的限制級XX也是... 01/29 00:27
SKnight: 不覺得全面啟動有被害到什麼 反而造成這個詞的流行 01/29 00:29
SKnight: 這部片夠潮 片名也連帶受益 01/29 00:29
Takuri: 神鬼真的很不知所云,是在神什麼鬼什麼 01/29 01:07
h90257: 還好 神鬼只是讓大家知道是李奧納多演的技巧而已 01/29 01:15
h90257: 電影的翻譯也是一門學問 重要得是如何讓人去看 而非完整 01/29 01:16
h90257: 按照原意翻 很多片搞不好只是人名而已 引不起興趣 01/29 01:18
h90257: 反過來說 台灣片到外國 翻譯或許也很神奇 01/29 01:18
asonofdevily: 所以說還是盡量照原意翻比較好吧?不然時事梗過了幾 01/29 01:49
asonofdevily: 年就失傳了 一部好片剩下的只有大家好奇為何取了 01/29 01:50
asonofdevily: 個不搭嘎的片名 01/29 01:50
black99kk: 這篇狂熱球不是出過了嗎 01/29 01:50
sulpht: 全面啟動哪裡懸疑? 01/29 02:36
qazxswptt: 是否照翻真的要看情況 有些原名真的很平淡無趣甚至莫名 01/29 02:47
santoro: 盜夢空間還不錯~ 至少切題 01/29 08:20
honyu1234: 可是翻成刺激1995成功製造了這麼久的話題,可能片商也 01/29 09:41
honyu1234: 沒想到 01/29 09:41
yaiwuyi: 片名當然不一定要照字面翻 但不該跟電影一點關係也沒有 01/29 09:42
butts: John Carter 異星戰場 01/29 09:54
fishthehuman: 這不是好幾年前就知道了嗎 01/29 10:21
Roia: 我也想到超級8,那陣子超多無聊諧音的譯名梗,當初因為這部 01/29 11:02
Roia: 也是……沒想到這名字超切題而且還是直譯,哈哈XD 01/29 11:02
badguy227: 金早期的摩登大聖翻譯不錯啊,英文原意只是面具 01/29 11:36
YYOO: 可是異星戰場有寫強卡特戰記 01/29 12:21
seraph01: 阿諾 魔鬼XXX 01/29 12:32
blueneverdie: 飛機上有蛇翻得不錯啊 01/29 13:46
aflan5420: 特厲鬼屋 01/29 14:40
ct1030: Salt=鹽巴=特務間諜 01/29 16:53
eugene147258: 王牌冤家 QQ 01/29 18:19
phantom78626: 我是覺得片名翻譯可以有個主標加副標 主標翻譯原文 01/29 19:06
phantom78626: 副標再針對內容下標 01/29 19:07
killerken: 超級八原文是有跟外星人扯上什麼屁關係? 01/29 20:08
flac: 明天過後翻得最好 01/30 08:16
LF25166234: 限制級XX真的超級低能 01/30 12:03
s910928: 最近一堆救援也很讓人搞混 01/30 13:52

你可能也想看看

搜尋相關網站