[爆卦]列支敦斯登歷史是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇列支敦斯登歷史鄉民發文沒有被收入到精華區:在列支敦斯登歷史這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 列支敦斯登歷史產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過3,038的網紅譯百種生活,也在其Facebook貼文中提到, 【譯百種職業病】封建日已遠? 頭銜在夙昔 前陣子有位擔任記者的朋友隨著採訪團去了傳說中的歐洲神秘小國列支敦斯登Liechtenstein。列支敦斯登跟英國一樣都採君主立憲制,有趣之處在於國家元首Hans-Adam II的頭銜為prince不是king。 列支敦斯登歷史可以追溯回神聖羅馬帝國Hol...

列支敦斯登歷史 在 ?????艾瑞斯 Instagram 的最佳解答

2021-04-04 20:18:52

▍▎Liechtenstein・Vaduz▎▍列支敦斯登 . . . 早在四月研究歐洲路線的時候, 『列支敦斯登』這五個字一直出現在地圖上, 不管我怎麼縮小地圖,就是不肯消失, 當時孤陋寡聞的我不知道這竟然是個國家名。 . Vaduz(瓦都茲)是列支敦斯登的首都, 從奧地利可以搭乘公車過來, 雖然這...

  • 列支敦斯登歷史 在 譯百種生活 Facebook 的最佳解答

    2014-11-07 12:11:27
    有 3 人按讚

    【譯百種職業病】封建日已遠? 頭銜在夙昔

    前陣子有位擔任記者的朋友隨著採訪團去了傳說中的歐洲神秘小國列支敦斯登Liechtenstein。列支敦斯登跟英國一樣都採君主立憲制,有趣之處在於國家元首Hans-Adam II的頭銜為prince不是king。

    列支敦斯登歷史可以追溯回神聖羅馬帝國Holy Roman Empire時期,按照我在網路上查到的資料prince一詞其實是上至一國之君,下至公侯伯子爵所有王公貴族的代稱,這些人通通都可以尊稱為prince。

    參考:http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?607822-Difference-between-a-duke-and-a-prince-in-the-HRE


    已故的翻譯家鄭明萱女士在其網誌《丁丁飆英文》也針對prince/ princess的中譯提出批評:
    「Prince 最狹義是國王的兒孫,但 prince 廣義則汎指一國之君。所以馬基維利寫治術 The Prince,中譯君王論,不是王子論。」
    出處:https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/EXWwR7DLgEK

    我查了相關新聞,中國時報使用「王儲」為頭銜中譯,但我認為王儲指的不是等在牛棚等著上場的選手嗎?例如媽媽長命百歲,苦等不到繼位機會英國的查爾斯王子,才算皇家儲備幹部。也有些人用「王子」,我也覺得不妥。

    回到封建制度脈絡來說,列支敦斯登屬於Principality,這個字應該就相當西東周時期各諸侯小國(也同樣會彼此交戰),受封者各領有自己的封邑,有人中譯為「公國」,外交部網站上該國的正式中譯名為「列支敦斯登侯國」。鄭女士提到慣用譯法多為「親王」(不過清皇朝的親王多與皇帝是叔伯姪的血緣關係),除此之外「大公」或「侯」一詞或許都是種中譯選擇。

你可能也想看看

搜尋相關網站