[爆卦]分流人群英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇分流人群英文鄉民發文收入到精華區:因為在分流人群英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者uokuok (uokuok)看板MRT標題[新聞] 捷運「分流」 英文怎麼說?時間Sun Oc...

分流人群英文 在 Karen • S Instagram 的最佳解答

2021-06-22 10:51:12

住台南舒服很多,不喜歡台北人的生活態度。那個城市像是被按了快轉一樣!我感受不到所謂的品質,只看見許多疲憊的臉正趕著去上班、排隊等吃飯,生活太累了於是到了假日就追求他們所謂的「小確幸」。其實,台北市長推出很多方案都是想紓解這些問題,積極有作為我也覺得很好,但每個政策都急著看見成效就不那麼好了。像是最近...


文/周強 (Tim Chou)

在台北市具有高度運輸效能的捷運(Mass Rapid Transit),在十月一日啟動了一個新措施
分流。這項措施源起於捷運蘆洲線與中和線因「東門站」起用而串連通車後,使古亭
站成為中蘆線與淡水線兩線交會的轉乘站。新的轉乘站包括古亭站與忠孝新生站,將「分
流」原本在台北車站匯集的人潮,緩減大量乘客因轉車而產生的擁擠現象。

捷運公司動員四百名人力在古亭站內宣導與提供協助,尚未適應的旅客則是在站內跑步衝
剌,從月台上自中蘆線換上淡水線。台灣本地的英文報紙報導了這件台北動態,它的標題
是:

MRT to reroute as new station unveiled

這個標題裡的「unveil」是一個新聞英語的常用字,它原本用於「為…揭幕」,例如為新
的雕像作品揭幕,而現在常被用於新產品或計畫的推出或公開。但是值得一提的是「
reroute」「分流」這個英文字彙。介紹這個字之前,請先看以下這一串字:

road / route / reroute / routine

這一串字看似相像,而它們也確實系出同源。首先,捷運的「分流」是reroute,此字的
結構是字首「re-」加上「route」這個字。「route」是「路徑、路線」的意思;「路」
的最常見英文字是road,這是大家都耳熟能詳的。而route與road在字的結構上,其實是
同一個字,因為route中間母音的ou與road中間母音的oa,是五個母音a、e、i、o、u之間
的轉換。而route尾音的[t]與road尾音的[d]是六個齒音[t]、[d]、[ s]、[ts]、[θ
]、[ð]的轉換,所以就字的結構而言,route就是road。

捷運「分流」的reroute,字首「re-」有again(再)的意思,例如do是「做」,而redo就
是「重做」。所以「re-」加「route」的reroute也就有以新路徑運送或是使車輛改變路
線的「分流」的意思。

多益測驗要得高分,只知道road、route、reroute是不夠的,還有一個閱讀部份的常用字
是routine這個字。「routine」顯而易見的是系出route(路徑),而它是指每天都要走路
徑,所以有「例行公事」或是「固定節目」、「慣例」的意思。在職場裡有許多事情是每
天或常常要做的例行公事,所以難怪routine這個字經常入多益題。它同時可以當名詞與
形容詞。(例):

Replying emails to foreign clients is Ms. Smith’s daily routine.
(回覆國外客戶的電子郵件是Smith女士的每日例行工作。)

具有多益測驗指標意義的<多益測驗官方全真試題指南III>之中,在閱讀測驗的Part 7有
一篇描寫某女企業家的文章,就有「routine」這個字,請看:

She graduated from a university in Sydney with a degree in business.
Routinely working 16-hour days, the confident entrepreneur savors her quiet
moments in the coffee shop.

文章說道:「她畢業於雪梨的一所大學,有商學的學位。一貫例行的每天工作16小時,這
位自信的女創業家喜歡在咖啡店享受片刻」。句中的routinely是形容詞的routine加上副
詞字尾「-ly」,所以在此當副詞用。

以下這一多益測驗Part 6的仿真題,試一試你的身手吧!

With the opening of a new major station, Taipei’s MRT network will reroute
some of its lines to ________ traffic at its downtown hub.
(A) easy
(B) easily
(C) ease
(D) easier

[解析]:

本句是說:隨著一個新的大站的開幕,台北捷運的運輸網絡將分流某些路線,以使它市中
心樞紐總站的交通量舒緩。

「easy」雖是「容易的」,但是「ease」是動詞,有「緩和、減輕」之意。本題的空格在
不定詞to的後面,以放入動詞的ease最符句意,表示「分流以舒緩交通」。所以正確答案
是(C)。

結語
據台北捷運公司表示,「分流」的措施確實發揮了作用,因為捷運「台北車站」站的乘
客進出量,在上下班的尖峰時段減少了約四萬人。下次,當你在捷運「台北車站」搭車或
是在捷運古亭站從淡水線轉中蘆線的時候,你會想起reroute(分流)這個字嗎? 還有road
、route、routine?


原文網址: 【英語多益通】捷運「分流」 英文怎麼說? | ETtoday生活新聞 | ETtoday
新聞雲 http://www.ettoday.net/news/20121021/116221.htm#ixzz29vSGbH3G

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.226.142
TaiwanXDman:中蘆線 10/21 17:54
meimeiamy:三和線,三重有個三和里 10/21 17:57
YellowWolf:殺毀 其實我想打殺x 10/21 18:08
YellowWolf:這算什麼新聞阿 = = 10/21 18:11
xinya707:這是新聞? 10/21 18:13
now5978:英文不太行 但是一看到分流 我會想到ramfication.. 10/21 18:40
now5978:不過我學到一個單字了~~ 10/21 18:45
jamesporter:直接說調整營運路線不就好了? 10/21 19:00
lions402:這家的新聞跟垃圾沒兩樣 10/21 19:08
c255120:這種新聞就別貼了 10/21 20:01
coon182:腥文我還相信.... 10/21 20:11
JosephChen:這啥英文?"分流"分的是人流,"reroute"能拿來分人流嗎? 10/21 21:01
hoyunxian:其實Reroute最正確翻譯應該是「分線」而不是「分流」 10/21 22:06
crazyghost:那時候做的事不是本來就是調整營運路線嗎... 10/21 22:09
crazyghost:分流只是白話說法而已 用reroute本來就應該的吧 10/21 22:09
tony013139:passenger division 10/22 00:07
goshfju:無聊 10/22 01:36
wst2080:distribute? redistribute? 10/22 02:40
edctw:捷運的措施確實也是分線啊 分流只是附帶效益 10/22 03:15
marathons:(1) 這不是新聞,而像是英文教學. 10/22 05:47
marathons:(2) reroute 可翻譯為改道,但不等於分流. 10/22 05:49
marathons:(3) 分流用 disperse flow 來表達較貼切. 10/22 05:53
EVASUKA:可以說 separate passenger flows 10/22 11:30
kshieh:我們網通業用"offload"這個字 ^^ 10/22 16:13
mykuririn:Fen-lue (誤) 10/22 22:30
WeAntiTVBS:Feng-Liu (大誤) 10/22 23:24
now5978:亂入 用seperate current好了XD 10/23 00:05
edctw:不是新聞也能噓?誰規定新聞不能交英文? 10/23 00:07
edctw: 教 10/23 00:08
edctw:你想開報禁還是黨禁?還是要動員戡亂臨時條款? 10/23 00:08
ultratimes:Score-Flow (超級大誤) 10/23 00:08
coon182:最多就是特稿誰給你新聞 10/23 02:04
coon182:周強(Tim Chou)老師,是XX美語多益解技/題庫班的名師 10/23 02:05
coon182:補習班老師寫的專稿能叫新聞? 10/23 02:06
WeAntiTVBS:科見表示 10/23 05:39
BrightKiller:拜託 10/23 10:54
edctw:有差嗎 捷運板都能當媒亂板用了 只許州官放火不許百姓點燈 10/23 22:54
coon182:嗯~~仿效某人的啊^.< 10/23 23:31
yestheway:剛才看到一半我還以為我看錯板了. 10/24 00:42
yestheway:台灣難得出現這麼有營養的新聞 還是推一下好了... 10/24 00:45
edctw:捷運板不討論媒亂,就不叫捷運板了呀! 10/24 02:32
kudo070125:攏你咧講 10/24 13:24
Howard61313:給e大箭頭好了,因為我也同意這篇刊登出來OK.... 10/24 18:30
adst513:fenliou hunliu funliu 10/25 01:46
edctw:板友:媒體錯誤本來就該指正! 10/25 03:01
edctw:   附加推文:到時候媒體一定又會弄個標題blah blah 10/25 03:02
edctw:[新聞] 分流英文怎麼說 10/25 03:03
edctw:板友:這算什麼新聞啊! 10/25 03:03
edctw:結論:新聞不可以討論英文 但是捷運板可以討論媒體喔~ 10/25 03:04
Howard61313:現在才發現我沒有給到箭頭,補噓 10/25 07:46
Howard61313:新聞當然可以討論英文 本板也可討論媒體對捷運的報導 10/25 07:47

你可能也想看看

搜尋相關網站