為什麼這篇分流人群英文鄉民發文收入到精華區:因為在分流人群英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者uokuok (uokuok)看板MRT標題[新聞] 捷運「分流」 英文怎麼說?時間Sun Oc...
分流人群英文 在 Karen • S Instagram 的最佳解答
2021-06-22 10:51:12
住台南舒服很多,不喜歡台北人的生活態度。那個城市像是被按了快轉一樣!我感受不到所謂的品質,只看見許多疲憊的臉正趕著去上班、排隊等吃飯,生活太累了於是到了假日就追求他們所謂的「小確幸」。其實,台北市長推出很多方案都是想紓解這些問題,積極有作為我也覺得很好,但每個政策都急著看見成效就不那麼好了。像是最近...
文/周強 (Tim Chou)
在台北市具有高度運輸效能的捷運(Mass Rapid Transit),在十月一日啟動了一個新措施
分流。這項措施源起於捷運蘆洲線與中和線因「東門站」起用而串連通車後,使古亭
站成為中蘆線與淡水線兩線交會的轉乘站。新的轉乘站包括古亭站與忠孝新生站,將「分
流」原本在台北車站匯集的人潮,緩減大量乘客因轉車而產生的擁擠現象。
捷運公司動員四百名人力在古亭站內宣導與提供協助,尚未適應的旅客則是在站內跑步衝
剌,從月台上自中蘆線換上淡水線。台灣本地的英文報紙報導了這件台北動態,它的標題
是:
MRT to reroute as new station unveiled
這個標題裡的「unveil」是一個新聞英語的常用字,它原本用於「為…揭幕」,例如為新
的雕像作品揭幕,而現在常被用於新產品或計畫的推出或公開。但是值得一提的是「
reroute」「分流」這個英文字彙。介紹這個字之前,請先看以下這一串字:
road / route / reroute / routine
這一串字看似相像,而它們也確實系出同源。首先,捷運的「分流」是reroute,此字的
結構是字首「re-」加上「route」這個字。「route」是「路徑、路線」的意思;「路」
的最常見英文字是road,這是大家都耳熟能詳的。而route與road在字的結構上,其實是
同一個字,因為route中間母音的ou與road中間母音的oa,是五個母音a、e、i、o、u之間
的轉換。而route尾音的[t]與road尾音的[d]是六個齒音[t]、[d]、[ s]、[ts]、[θ
]、[ð]的轉換,所以就字的結構而言,route就是road。
捷運「分流」的reroute,字首「re-」有again(再)的意思,例如do是「做」,而redo就
是「重做」。所以「re-」加「route」的reroute也就有以新路徑運送或是使車輛改變路
線的「分流」的意思。
多益測驗要得高分,只知道road、route、reroute是不夠的,還有一個閱讀部份的常用字
是routine這個字。「routine」顯而易見的是系出route(路徑),而它是指每天都要走路
徑,所以有「例行公事」或是「固定節目」、「慣例」的意思。在職場裡有許多事情是每
天或常常要做的例行公事,所以難怪routine這個字經常入多益題。它同時可以當名詞與
形容詞。(例):
Replying emails to foreign clients is Ms. Smith’s daily routine.
(回覆國外客戶的電子郵件是Smith女士的每日例行工作。)
具有多益測驗指標意義的<多益測驗官方全真試題指南III>之中,在閱讀測驗的Part 7有
一篇描寫某女企業家的文章,就有「routine」這個字,請看:
She graduated from a university in Sydney with a degree in business.
Routinely working 16-hour days, the confident entrepreneur savors her quiet
moments in the coffee shop.
文章說道:「她畢業於雪梨的一所大學,有商學的學位。一貫例行的每天工作16小時,這
位自信的女創業家喜歡在咖啡店享受片刻」。句中的routinely是形容詞的routine加上副
詞字尾「-ly」,所以在此當副詞用。
以下這一多益測驗Part 6的仿真題,試一試你的身手吧!
With the opening of a new major station, Taipei’s MRT network will reroute
some of its lines to ________ traffic at its downtown hub.
(A) easy
(B) easily
(C) ease
(D) easier
[解析]:
本句是說:隨著一個新的大站的開幕,台北捷運的運輸網絡將分流某些路線,以使它市中
心樞紐總站的交通量舒緩。
「easy」雖是「容易的」,但是「ease」是動詞,有「緩和、減輕」之意。本題的空格在
不定詞to的後面,以放入動詞的ease最符句意,表示「分流以舒緩交通」。所以正確答案
是(C)。
結語
據台北捷運公司表示,「分流」的措施確實發揮了作用,因為捷運「台北車站」站的乘
客進出量,在上下班的尖峰時段減少了約四萬人。下次,當你在捷運「台北車站」搭車或
是在捷運古亭站從淡水線轉中蘆線的時候,你會想起reroute(分流)這個字嗎? 還有road
、route、routine?
原文網址: 【英語多益通】捷運「分流」 英文怎麼說? | ETtoday生活新聞 | ETtoday
新聞雲 http://www.ettoday.net/news/20121021/116221.htm#ixzz29vSGbH3G
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.226.142