[爆卦]分け合う意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇分け合う意思鄉民發文收入到精華區:因為在分け合う意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者st1nger (刺魚)看板NIHONGO標題[翻譯] 日本語歌曲解體真書 粉雪時間Fri Fe...

分け合う意思 在 ゲッターズ飯田 Instagram 的最讚貼文

2021-09-24 18:35:17

どんな人でもいろいろな生き方やその時は良かれと思って判断をして行動して 問題は 自分の決断と行動を失敗だと思うところ 自分の決断と行動は成功だったことにすればいいだけ お金がないのではなく お金のないことで節約生活を楽しんでいる 古今亭志ん生師匠だったと思いますが 「...


網誌好讀版

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11994962983.html


大家好 又是小弟來發費文的時間了

經過上一次大家的指教 小弟也學到了很多

最後小弟的興趣大致上是寫歌創作

所以會寫出這些文章主要還是就是自己做筆記也給大家參考一下

順便討教討教

這次選的曲目是 ”こなゆき”でございます




相信大家就算沒看過 也有聽過一公升的眼淚這電影

而這一首歌就是電影的插入曲

而不知道是一公升的眼淚靠這一首歌才紅的

還是這一首歌靠這電影紅的

但是這一首歌在日本卡拉ok已經是必點的曲目了

就像是我相信還有信樂團的歌一樣

是那種就算破音也要唱 我超中二喔喔喔我超強的曲目

最高居然到了一點A 真是嚇死人拉

http://www.music-key.com/remioromen/001.html




雖然歌詞相當抽象 但是發音卻沒有特別難的部分

所以請大家務必挑戰看看



這首歌很多のに

のに在日文中與他的姊妹ので是一個相反的存在

ので 相當的四平八穩 可以說是相當叮嚀

但是のに就是相當的情緒化 有責難的情緒在(跪求擬人化)

這首歌用超多了 不難看出就是描寫情侶吵架的內容




在此一提 癡話 在日文裡不適痴人說夢話

而是情侶互相說 "你今天好漂漂喔""吃面面要不要加辣辣"

之類的"癡話"

而癡話喧嘩

是"靠北阿 你FB裡面的那一個一起拍照的女生是誰"

"你說話這麼大聲幹嘛"(大招)

之類的"喧嘩"





首先粉雪到底是??


1.東京不太會下雪 就算會下 也是下如這首歌所說的粉雪

所以關於粉雪 是在暗示東京的愛情故事嗎??

2.另一個看到的解釋是 粉雪一下就融化了  就像是男女的關係一樣不是嗎

3.第三種解釋就是 希望心情可以回到像雪一樣的純白色

4.粉雪暗示誓言(詳見下文)


但是不管是那一種解釋 這一首歌的歌詞大概可以看出

1.男生遇到了女生 , 男孩雖然珍惜女孩 但是卻還是有爭吵

2.希望可以被這粉雪染白 但是是洗淨讓心靈回到原點

還是希望希望感情可以像這粉雪一樣 雖然很少 但是還是可以一直累積下去

3.在永遠的面前 粉雪也太脆弱 可以看出最後是悲劇結尾

但是還是希望可以在另一個地方再相遇

雖然很多種解釋 但是就挑一個自己喜歡的吧



http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B12051


http://old.louislam.net/my-share/-remioromen1  

官方翻譯  自嘆不如QQ




粉雪舞う季節はいつもすれ違い

粉雪紛飛的季節我(們)總是擦肩而過

すれ違い 就是擦身而過的意思

NDS的插肩而過通信就是すれちがい通信

但是這邊又是相當惡趣味的把主詞藏起來了

所以主詞是我 還是我們 搞不清楚





人混みに紛れても同じ空見てるのに

人混み(ひとこみ) 意只人群

紛れる(まぎれる) 自下一

紛れる為自動辭 主要不是形容物體很雜亂

而是形容自己被眼前的景色搞到分不清楚

人混みに紛れる 迷失在人群中 心理或是物理

想寫日文歌的大大們記得把這抄下來 一定很多地方可以用

就算是被人群淹沒的時候,我們明明還看著一樣的天空的

(所以我怎麼會錯過這粉雪呢 如此的責怪自己)




風に吹かれて 似たように凍えるのに

吹かれる 吹く的受身型

凍える 自下一 同義詞有かじかむ 剛剛好下面也有用到

風に吹かれて 似たように凍える 單就此翻譯

像是被風吹一樣的冰冷

但是後面加了のに 誠如情面所述

所以這邊就像是

明明就像是被凍僵一樣的風吹過一樣

(所以我到底為什麼會錯過這粉雪呢 這傢伙又自責了)






僕は君の全てなど知ってはいないだろう

我應該不太清楚你的全部對吧

など 兩個など可以變身成等々

全てなど 全部等等的..

だろう 在日文有推測的情緒

很多時候很多東西都已經是很清楚了還是會用だろう

歡迎進入日文思考領域




それでも一億人から君を見つけたよ

見つける 找到

それでも 就算是這樣

順帶一提 這首歌是2005年的11月16號出的

首先可以確定寫了粉穴就是配合季節

而2005年的日本人口是一億兩千五百萬

假如要唱這首歌把日本妹 建議可以把人數改成七十億




根拠はないけど本気で思ってるんだ

雖然沒有證據 可是我真的這麼相信

けど 有點像是が但是後面不一定要接逗號

んだ  教科書寫的是のだ  口語為"んだ"  

但是日文又一個很彆扭的地方就是這  有一個書面寫法

也有一個口語直接記下來的寫法  兩個都是對的

專殺腦細胞




思ってる  思う

剛入中級的時候常常抓出來講的兩個單詞

結論就是 一般情況一個思う可以解決大部分情況

但是思う不能用在二,三人稱

思ってる 也其實可以用在大部分情況

但是思ってる比較像是你最近都在想這件事情

而思う是別人問你 你回答別人是這樣想的

而思ってる可以用在二,三人稱





些細な言い合いもなくて同じ時間を生きてなどいけない

些細 (ささい)瑣細 言い合い 爭吵

微小的爭吵 就是如上面講到的癡話喧嘩

這句很直觀的就是

"假如連小小的爭吵都沒有在同一個時間生活(之類的)是行不通的

這邊又相當隱晦 首先為什麼是時間而不適空間之類的

生きてなど 這邊不是用生活或是相處之類的詞

生きる 這邊有相當沉重的用字 是活下去

說到這 一公升的眼淚內容不是說有人超會哭哭了一公升的眼淚

而是一公升的眼淚這本書都是生重病的主角在抱怨

遇到愛人的時候 都是在哭 這樣的內容

這也是一個寫歌技巧 就是跟你要配合的電影有一些影射





素直になれないなら 喜びも悲しみも虚しいだけ

素直 (すなお)簡單的說就是率真 順從 被普遍認為是日本美德

なれない 成る(なる) なる的可能型 後接ない

喜び(よろこぶ) 悲しみ(かなしみ)

玄妙的是 喜び是動詞 悲しみ是型動 但是這兩個卻是反義詞

虚しい (むなしい) 空虛 也有讓心靈歸零 與暗示死亡

如果不能老實的面對自己的話,歡笑悲傷都是假的




粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら

染める 有しめる跟そめる兩種念法 這首個是後者

粉雪(一點A)~~~~ ねえ 連心都被染白的話

まで 略有一點極端的意思 有那種我都做到這種程度了的意味



二人の孤独を分け合う事が出来たのかい

分け合う わけあう 有分享 互相承擔的意思

出来た 有辦到 也有完成的意思

かい 有點像台中腔的ㄏ一ㄡ ˇ

前一句有說道なら 所以這兩句應該一起看

粉雪(一點A)~~~~ ねえ

要是我們連心都全部染白的話 啊啊

(都做到這程度了) 應該可以分擔我們的痛苦了ㄏ一ㄡˇ

(迷之聲:靠北 你再亂翻阿\(*‵Λ′)/)



僕は君の心に耳を押し当てて

押し当てる 抵住

我把耳朵貼住你的心




その声のする方へすっと深くまで

する方 方在日文作為代名詞之用 算是還滿叮嚀 用了不會錯

深深的 試著找出那個聲音的源頭




下りてゆきたい そこでもう一度会おう

想到那最深處的地方 然後我們在那相見吧

会おう 会う的意向型 帶有一點命令的意思


這三句總和看起來就是

我試著傾聽你要說的話

相當的深入 不管甚麼話我都聽了

而對我說這話的你說完了這些話了

也整理自己的情緒 然後再一次見面吧





分かり合いたいなんて 上辺を撫でていたのは僕の方

分かり (わかり) 合い(あい)

分かり合い兩者合再一起就是互相了解

なんて N3文法 硬要翻的話 就是甚麼的 日本人的十大口癖之一

上辺(うわべ) 外觀 撫で(なでる)

上辺を撫でていた 有不著邊際 言不及義等等之義

部隊黑話就是打高空


說什麼想要互相了解 這些不著邊際的話的是我





君のかじかんだ手も 握りしめることだけで繋がってたのに

かじかむ 上面有提到

握り (にぎり)   別稱壽司(誤) 

締める (しめる) 緊,縮 相信大家常常看的C86常常出現

如附加動詞之用時 常常就是 ます+辭書型

繋がる(つながる) 聯繫 也有牽手之一 歌詞常出現單辭之一

(但是說了那些話)我跟你有連結的 也就只有我握緊你凍僵的手

後面又有のに 這傢伙又自責了




粉雪 ねえ 永遠を前にあまりに脆く

あまりに 事物超乎自己想像的形容動詞

脆い(もろい) 單指脆弱

在日文說這黃瓜很脆是  しゃきしゃき

粉雪 在永恆的面前也未免太脆弱




ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ

ざらつく  坑坑巴巴

アスファルト 原意是瀝青 後來演化指柏油路

シミ 有臉上的斑點(老人斑 雀斑) 與污漬的意思

(因為粉雪太脆弱了) 所以他在坑坑巴巴的柏油路只會變成污漬



粉雪 ねえ 時に頼りなく心は揺れる

時に 有時候

頼り (たより) 拜託 請求

粉雪 有時候一不拜託它心理會有點動搖




それでも僕は君のこと守り続けたい

それでも 即使如此

守る  (まもる)

続ける (つづける)

即使如此我還是希望可以繼續守護你


在這有第四個推測 粉雪是暗示誓言



粉雪 ねえ 心まで白く染められたなら

粉雪 若連心都可以被染成一片雪白




二人の孤独を包んで空にかえすから

包む(つつむ)

返す(かえす)

から 在日文有說明原因之用

最後就是很像在表現

Q:你為什麼要連心裡都染成白雪咧

A:因為它可以包住我們的內心的孤獨 一起回到天空



最後希望不要有粉雪打成粉穴

另外小弟是正在日本留學的留學生  如有興趣也請參考其他文章

日本語歌曲解體真書  直到世界的盡頭

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11989595661.html

日本留學攻略

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11973918788.html

在日本辦手機帳戶

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11973919993.html

N2書單推薦(日本境內)

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11991714478.html

日本大流行???台灣拌麵

http://ameblo.jp/stinger9108/entry-11993589706.html

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.120.170.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1425037429.A.ED7.html
allesvorbei: 單純就單字部分做解釋:一億,代指全 122.121.40.45 02/27 21:41
allesvorbei: 日本人,就像台灣會常用2千3百萬一樣 122.121.40.45 02/27 21:42
allesvorbei: おにぎり不是壽司,是飯糰 122.121.40.45 02/27 21:43
allesvorbei: 頼りない 不可靠 122.121.40.45 02/27 21:46
allesvorbei: 思ってる不一定只有最近,長久以來的 122.121.40.45 02/27 21:55
allesvorbei: 想法也可,例如先生になりたい思って 122.121.40.45 02/27 21:56
KURAKIHAT: 讚哦~ 61.223.252.24 02/27 21:56
allesvorbei: る(O)反而你用思う會讓人只有一 122.121.40.45 02/27 21:57
allesvorbei: 瞬間的想法 122.121.40.45 02/27 21:57
allesvorbei: 喜び是名詞,來自於喜ぶ、悲しみ也是 122.121.40.45 02/27 21:58
allesvorbei: 名詞,來自於悲しむ 122.121.40.45 02/27 21:59
allesvorbei: 方在這邊只有方向而沒有代名詞意思 122.121.40.45 02/27 22:09
ckjsq: 這樣學日文還頗有趣的!!感恩 61.223.90.128 02/28 02:18
ssccg: 第三句解釋不對,這句跟前一句結構一樣182.234.252.184 02/28 03:47
ssccg: 似たように是修飾凍える,不是"像被風吹"182.234.252.184 02/28 03:47
ssccg: 頼る是依靠,拜託是頼む,這兩個要分清楚182.234.252.184 02/28 04:12
ssccg: 然後頼りない除了不可靠,還有不安、沒依靠182.234.252.184 02/28 04:15
ssccg: 不確定等意思182.234.252.184 02/28 04:15
authentic804: 樓上幾位是認真要跟這篇學嗎... 61.231.53.90 02/28 16:14
gofigure: 粉穴!!! 選個字吧 1.169.200.67 02/28 18:28
NangoRyuji: 看了上面的推文還有人想要用這學啊... 111.185.72.19 02/28 19:14

你可能也想看看

搜尋相關網站