作者ningmai (心沒有家)
看板translator
標題[心得] 試譯書籍
時間Wed Apr 28 20:49:07 2010
我作文件翻譯已經很多年了 跟我合作過的客戶都認為我的翻譯品質蠻好 蠻穩定的
最近開始跟一些出版社接洽 因為我想翻書
上上禮拜接到一個試譯的機會
我自認翻得得心應手
也再三檢查是否有誤譯漏譯
覺得一切都妥當了 才把譯稿寄回
今天收到出版社的回信 說我的誤譯漏譯過多 未獲錄取
我有種挨了一記悶棍的感覺
於是寫信給出版社 想請問我誤譯漏譯的部分是哪些
出版社回信了
我仔細看了他們標出誤譯漏譯的地方
我必須說 沒有一處我認為自己有誤譯或漏譯
或許你會說: 啊 這是你自己翻譯的東西你當然這樣說 不客觀啊
但 我是個有多年經驗的譯者
在文稿校對上尤其謹慎
所以我真的很不能接受
我發現他們說我誤譯或漏譯的地方 剛好都是我轉個彎 改變句構的地方
有些英文譯成中文時 句構本來就不可能完全一樣
難道我調整一下句型結構就算是誤譯了嗎?
有些地方我還特別用了巧思 讓文句不那麼生硬 卻被說成"過度解釋"
當然或許我翻得好不好有可議之處
但 我想分享的是 如果一個出版社的編輯本身沒有翻譯方面的素養
他如何能挑出優良的譯者呢?
坊間很多翻得很爛的書也照樣擺在架上賣得嚇嚇叫
那些編輯當初在譯者試譯時 難道沒有把關嗎?
我當然也不會天真妄想一步登天 剛開始打算翻書就能順利接到案子
碰壁也在我預期之內
所以他們拒絕我的時候 我才會想追根究柢 想知道自己到底哪裡做得不好
哪裡需要改進 下次才能更進步
但他們挑我錯的地方 我都不覺得那是錯的
是的 我當然知道翻譯這種東西很主觀
可能就是剛好這家出版社的編輯不欣賞我的版本
但 如果這些編輯根本不懂翻譯
那我們這些譯者為什麼能夠讓他們來決定我們是否有書翻?
不知道各位有沒有類似的經驗
其實我現在還蠻激動的..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.12.30
※ 編輯: ningmai 來自: 59.116.12.30 (04/28 20:50)
推 jingpei:每個編輯喜歡的風格不一,別太氣。改試其他家吧。 04/28 21:00
推 johanna:書籍編輯對風格要求是比較嚴苛...原po先舉些例子來看看吧 04/28 21:09
→ ningmai:You cannot get there from here without knowing where 04/28 21:13
→ ningmai:here is. 04/28 21:13
→ ningmai:這裡我中譯為: 不知目前身在何處,就無法向前一步。 04/28 21:13
→ ningmai:編輯評: 誤譯(過度解釋?) 04/28 21:14
→ johanna:(不好意思我是日文派,如果認知有誤尚請見諒..) 04/28 21:21
→ johanna:我不知道there是否指特定地點,不過get應該代表到達某處, 04/28 21:22
→ johanna:向前一步比較像是過程,跟到達與否感覺有些差距呢... 04/28 21:22
→ ningmai:嗯嗯 歡迎討論啊 我知道原文的意思 但我想因為這是一句標 04/28 21:24
→ ningmai:語 所以押個韻會更令人印象深刻 也更琅琅上口 04/28 21:25
→ ningmai:我的一步的意思 就有一種 連一步都跨不出去 更別說達成目 04/28 21:25
→ ningmai:標了 04/28 21:25
→ johanna:(呃...我該說什麼...)那還是改試其他家吧 XD 04/28 21:39
推 scullyi:有些出版社試譯內容有十頁,我也覺得很不合理 04/28 22:03
推 lifegetter:不知道自身所處的起始點在哪裡,就無法到達終點 04/28 22:23
推 spacedunce5:拍拍,我有種我以後也會碰到這問題的感覺囧 04/28 23:16
→ usread:借LG一用:不知起點,焉知終點;不知此身何岸,焉談到達彼岸 04/28 23:18
推 TheRock:「就無法向前一步」確實有過度解釋的問題。而且無法妥切表 04/29 00:41
→ TheRock:答原文隱藏的含意:無法得知正確方向。不知正確方向還是可 04/29 00:43
→ TheRock:以走下一步,只是可能走錯路。解讀文意的能力可再加強。 04/29 00:45
→ cyl2009:如果你連自己身在何處都搞不懂,那是沒辦法去到那裡的。 04/29 20:20
→ cyl2009:那要怎麼翻才是出版社要的? 我的話也頂多翻成那樣 =< 04/29 20:22
→ cyl2009:還是下一句變成:就更別想說可以離開這裡去到那裡了。 04/29 20:25
→ cycchang:要鼓勵原波不要氣餒,我也遇過類似的情況,是我叫對過的 04/29 22:24
→ cycchang:過的稿子被同事改得充滿翻譯腔,我後來就盡量不讓同事改 04/29 22:24
→ cycchang:同事確實沒有接受過正規的翻譯訓練,也非外語系畢業 04/30 01:35
→ Nievesnow:書籍翻譯本來就是看編輯喜好..有時候只是剛好調性不合 04/30 12:51
→ Nievesnow:我是覺得不用那麼氣憤..畢竟市場走向就是這樣..與其花時 04/30 12:52
→ Nievesnow:間抱怨編輯不欣賞自己的譯筆..不如多試幾家找出合拍的出 04/30 12:53
→ Nievesnow:社...另外個人覺得原po說編輯不懂翻譯有失偏頗..譯者可 04/30 12:54
→ Nievesnow:只管翻譯就好..編輯除了翻譯以外可還要懂很多東西 04/30 12:56
→ cycchang:原波可多看歌唱比賽,評審對每位歌手的喜好也很明顯 :) 05/01 15:04