作者slightwing (欽琮)
看板historia
標題[疑問] 凱薩為何在華文中被翻譯為「大帝」
時間Fri Nov 15 22:24:42 2013
不好意思,本人對翻譯史學和羅馬史並不是那麼在行
但據在下的認知,凱薩從未當過羅馬帝王,奧古斯都也不是指他
為何華人在翻譯他的事蹟時,常會加入"凱薩大帝"這個稱謂呢
是不是有什麼緣由?
先謝謝各位的解答囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.138.62
推 mstar:亞歷山大也常被叫大帝哩 11/15 23:04
推 efrit:曹操也沒當過皇帝,為什麼後代都稱他"魏武帝"呢 11/15 23:04
推 dhcs:阿瞞有追贈吧 11/15 23:05
→ mstar:很多中文翻「大帝」的,似乎出自英文 the great 11/15 23:05
→ mstar:不過英文中對凱薩有這稱呼嗎? 日文是稱亞歷山大「大王」 11/15 23:06
→ saltlake:大王可和山大王混 11/15 23:20
→ slightwing:凱薩好像並沒有被稱"the great"耶 (待考證) 11/15 23:20
推 ocean11:因為凱薩什麼都會 XD 11/15 23:23
推 Yenfu35:吳大帝孫權表示: 11/15 23:26
推 decorum:早年翻譯的人搞不清楚 積非成是 就沿用下來了 其實許多人 11/15 23:43
→ decorum:到現在都不知道 即使翻成凱撒也是不對的 因為那只是他那 11/15 23:44
推 chenglap:因為廣東人把所有麻煩人都稱為「大帝」 11/15 23:44
→ decorum:族家長的名字 Gaius 才是他自己的名字 台灣在這方面很邋遢 11/15 23:45
→ decorum:遇到不熟悉的命名 通通以英美的習慣來理解 所以會把 11/15 23:48
→ decorum:Saddam Hussein 翻成海珊 11/15 23:48
→ decorum:至於碰到全名 Saddam Hussein Abd al-Majid al-Tikriti 11/15 23:50
→ decorum:大概就不知所措了 11/15 23:50
推 colin90149:凱撒大帝是積非成是? 11/15 23:54
→ hazel0093:巴拉克.海珊.歐巴馬 11/16 00:14
→ hazel0093:海珊の逆襲,伊拉克的被幹掉,在美國贏回來 11/16 00:16
→ a7v333:沒記錯的話,凱薩的拉丁文就是念凱薩,英文才念西沙 11/16 03:20
→ a7v333:要說錯,那也還好 11/16 03:20
→ zeumax:因為是羅馬"帝"國的開創者,就給他上了尊號 11/16 03:29
→ zeumax:就像法老還要加個王才威 11/16 03:30
→ caseypie:哪有人講古羅馬人的時候用名字的...全都菜市場名要怎麼分 11/16 04:19
推 hinenak:這讓我想到普魯士的Frederick the Great。 11/16 05:55
→ MilchFlasche:應該就對羅馬史一知半解的人亂叫吧 11/16 10:08
推 wladimir:波斯帝國居魯士大帝,大帝用於歷史上德高望重的帝王吧 11/16 11:39
→ wladimir:還有漢武大帝等 11/16 11:39
→ aiiueo:老話一句 習慣用語 沒有為什麼 11/16 16:01
推 fatisuya:加上The Great,不專業的譯者就會翻成大帝,龐培也有過這 11/16 22:55
→ fatisuya:稱號,也有看過被翻成大帝,這不是更扯... 11/16 22:56
推 PrinceBamboo:大帝先不管 目前中文對Julius Caesar的翻譯通用字是 11/16 23:25
→ PrinceBamboo:凱"撒"(ㄙㄚ) 但因口語通讀作ㄙㄚˋ很多人誤打成"薩" 11/16 23:26
→ PrinceBamboo:而稱"凱撒大帝"可能是從莎士比亞的劇名中譯開始的 11/16 23:27
→ PrinceBamboo:韋塞克斯王Alfred the Great 中文也常譯為阿佛列大帝 11/16 23:30
→ PrinceBamboo:波斯帝國的萬王之王Cyrus the Great也譯為居魯士大帝 11/16 23:32
→ godivan:中文寫法就沒有所謂正確或者錯誤... 11/16 23:33
→ godivan:要不然你怎麼解釋史達林起碼有三種中文寫法 11/16 23:34
→ PrinceBamboo:正式譯名還是有規範的 否則各自亂用徒增傳遞溝通困難 11/17 00:56
→ PrinceBamboo:這不是被討論過好幾次了嗎 請爬文 11/17 00:57
推 fatisuya:樓上說的,我深有同感,讀羅馬中文書常常都是在考人物熟 11/17 07:46
→ fatisuya:晰度…… 11/17 07:47
推 mstar:因為官方不做翻譯統一標準啊.... Jordan 就可以好幾種譯音了 11/17 08:08
→ mstar:但這個年代要統一標準,又會被媒體或無聊的人找碴 11/17 08:08
推 aiiueo:官方就算做統一標準民間也不見得要遵守 因為這非強制性 11/17 10:29
推 colin90149:翁老跟席老不見得一樣,更別談對岸的王佬跟謝老 11/17 10:42
→ godivan:翻譯這種東西早就沒統一標(我是說人名部分) 11/17 11:06
→ godivan:準 11/17 11:06
→ godivan:我只是舉史達林至少有三種中文寫法 11/17 11:07
推 colin90149:就讓凱撒的歸凱撒。史達林的歸史達林 11/17 13:03
推 hinenak:XD,樓上幹得好。 11/17 13:19