[爆卦]凜冬將至意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇凜冬將至意思鄉民發文收入到精華區:因為在凜冬將至意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tony332976 (tony)看板BoardGame標題[閒聊] 翻譯時間Sat Dec ...



今天玩到某個版本的柏德之門背叛者中翻

覺得裡面蠻多用詞雖然不能說翻的意思不對

但感覺這樣翻太過直翻

比如某張事件卡Rogue Wind Element翻成惡棍風元素

就讓我覺得滿頭問號


卡片大意就是一陣風要把你吹出去

比對了原文後 雖然有點不太確定原文這樣寫好不好(符不符合外國人的習慣)

但感覺這樣翻譯就只有信達雅中的信


跟一些團友討論了一下就想到冰與火之歌(影集或小說)

比如說winter is coming 字面上有"凜"的意思嗎?

可是翻成冬天快要到了 就比 凜冬將至差多了

但這樣失真了嗎?

同樣冰與火之歌(剛好有印象的都是這個XD)

The North Remembers字面上有"發誓"嗎?

可是翻成 北境誓不遺忘! 說不合原意嗎?


回到Rogue Wind Element

翻成怪風元素 有點簡陋 但至少好懂(?

翻成鐮鼬之類的嗎 有點有意境 但好像就跟原本不太一樣XD

不知道大家覺得怎樣比較好?



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.107.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1512227475.A.B10.html
onlySN: rogue這字本來就不好翻 直接翻的話 惡棍 無賴都還可以 12/02 23:15
onlySN: 但以形容詞來說可能頑劣比較適合點? 12/02 23:15
riverT: 超譯: 陰風陣陣 12/02 23:17

參照超級英雄的名字 我覺得可以翻成小淘氣風元素(X)

我的確也好奇 外國人看到這個詞的時候會怎麼理解

惡棍這樣一個名詞 放在風元素前面想表達什麼XD
※ 編輯: tony332976 (36.226.107.109), 12/02/2017 23:21:13
onlySN: rogue在這是形容詞喔 12/02 23:34
fish000542: 直接翻譯的看到真的會吐血 12/02 23:45
north4909: 惡風怪? 12/02 23:47

黑風怪、黃風怪表示:
a6102abc: 別人翻的不滿意就自己翻啦 12/03 00:15
yowei5678: 這讓我想到翻譯的極致:永。界。完。修。題 12/03 01:09
rogerjj: 流氓風元素 :D 12/03 01:49
humanpaul: rogue 這邊應該是翻作凶猛最貼切 12/03 01:59
inwuge: winter is coming 在小說中,明顯有有困難的環境要來到的 12/03 06:52
inwuge: 意思,翻凜冬是很適當的。 12/03 06:52
robin0411: 颶風元素 12/03 09:45
uponblue: winter本來就有"凜"冬的意思吧 如果只有冬天的意思 12/03 10:39
uponblue: winter is comimg. So shat? 衣服穿多一點就好啦 XDD 12/03 10:41
terrencee: 覺得翻譯差,樓主就自己翻譯個更好的版本出來,不就高 12/04 01:37
terrencee: 下立判了。 12/04 01:37

我覺得路邊的牛肉麵難吃 我就要自己煮一碗牛肉麵

我覺得別人蓋的房子不好住 我就自己蓋一棟

我覺得建好的國家不是我的國家 我就獨立了

......

我的人生那麼勵志就好了啊

我只是指出我覺得不好的地方

想問問看對於不同語言間類似的名詞轉換 有沒有什麼好看法

我也不滿意我提供的答案 就不能期待有更高的答案?
※ 編輯: tony332976 (61.231.102.4), 12/19/2017 08:55:04

你可能也想看看

搜尋相關網站