[爆卦]冰雪奇緣let it go是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇冰雪奇緣let it go鄉民發文收入到精華區:因為在冰雪奇緣let it go這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者mysmalllamb (小羊)看板movie標題[討論] 冰雪奇緣 Let it go 歌詞回...


2. 德語版歌詞 Ich lass los, lass jetzt los(我放手,現在就放)

德英對照版:http://www.youtube.com/watch?v=do4b54j3keo
德語電影版:http://www.youtube.com/watch?v=psjEb-AY0-8


如果英文版著重平舖直敘描述現象與故事、法文版著重描寫景觀呼應心境,這個德文
版則非常深入地專攻心境,而省略了很多事物景觀的描寫,譬如愛紗起厝秀居然連一
個建築元素符號都沒提。專注 Elsa 內心的德文版,增添了些 Elsa 的控訴語氣、倔
強情緒、以及從好奇到自我開發的內心轉折。整體來說,我覺得德文版歌詞內容比較
少點對過去的耽溺、多點對未來前進的展望。

聲韻方面,我覺得德文非常適合唱 Let it go這樣的獨立女性自立門戶宣言歌曲,一
方面它的韻腳都比法文鏗鏘有力、另一方面許多韻腳加個子音結尾也比英文更斬釘截
鐵而堅定。

德文在台灣向來閱聽者稀少,許多人在欣賞法文這「最美的語言」之餘對德文仍多少
帶有一點粗聲粗氣的刻板印象(也許納粹電影太流行了 XD )。但以 Let it go這首
歌來說,我覺得英德法三個主要語言版本中,光以聲韻來說德文版是最優美好聽的,
說不定來聽聽 Let it go德文版的 Ich lass los 你也會漸漸喜歡德文!
(好吧,我承認我本來就偏好德文...)


第一段:幾乎完全和英文一樣,也許這是德文的聲韻優勢?逐句精準翻譯英文的同時
還可以非常優雅地押韻。

Der Schnee glaenzt weiß auf den Bergen heut Nacht, 今夜雪在山間皚皚發光
keine Spuren sind zu sehen. 看不見任何足印
Ein einsames Koenigreich und ich bin die Koenigin. 孤寂的王國,我就是那女王
Der Wind, er heult so wie 呼嘯的寒風就像
der Sturm ganz tief in mir. 窒鬱我心的暴風雪
Mich zu kontrollieren, ich habe es versucht. 要自我控制,我已經嘗試


第二段:這一段法文押 ain韻、英文押 ee 韻,我個人是覺得 ee 韻的尖銳力量更能
表達 Elsa 此段充滿怨懟的忿忿不平,而德文用句中押 ein韻句尾押 ehen
韻,加個 n的結尾似乎比英文的 ee 韻更添一分斬釘截鐵的控訴語氣,而且
德文版還加了一句彷彿爸爸在責備(或是自己在自責)的台詞。

非常精采,可惜像法文版一樣,沒有英文版那句轉折的「現在他們知道了」
,就直接把手套一丟接到副歌。一面唱「別給他們看我真面目」一面把手套
丟掉露出真面目,有點怪怪的。

Lass sie nicht rein, lass sie nicht sehen. 別讓他們進來、別讓他們看見
Wie du bist, nein das darf niemals geschehen, 看你搞的,不!這永遠不該發生
Du darfst nichts fühlen, 別感覺任何東西
zeig ihnen nicht, dein wahres Ich. 別給他們看我的真面目


第三段:電影在此讓 Elsa 牛刀小試、釋放體內的寒氣玩各種小雪花,並且宣示「我
以後不甩你們了」,並把過去禮教束縛讓披風一起隨風而去。德文歌詞也如
實翻譯了「重重關上門」,不過重點不放在 Elsa 對背後社會的拒絕,而放
在她已經摩拳擦掌躍躍欲試地準備迎接新世界。

這種寫法相當超越,專心瞻前而不再顧後,儘管和 Elsa 讓披風隨風而去這
一幕不太合,不過看得出來德文作詞的前進意志。

Ich lass los, lass jetzt los 我放手,現在就放手
die kraft sie ist grenzenlos. 這力量浩瀚無垠
Ich lass los, lass jetzt los 我放手,現在就放手
und ich schlag die Türen zu. 把大門一把關上
Es ist Zeit, nun bin ich bereit 時候到了,我已經準備好
und ein Sturm zieht auf. 一陣暴風雪正迎面而來
Die Kaelte, sie ist nun ein Teil von mir.此刻冷冽已是我的一部分


第四段:我很喜歡這段押的韻 an/ㄤ,這就是德文唱起來強有力之處(幾乎任何德文歌
短音押 an/ㄤ的韻都給我一種充滿堅定信心的感覺),比英文版在這段幾乎沒
有押韻與法文版押了一小段的 eur韻,本段以德文最有充滿好奇踏著大步到處
探索的舒爽韻律感。

Es ist schon eigenartig, 這感覺相當奇特
wie klein jetzt alles scheint. 現在萬事萬物看來都這麼渺小
Und die Aengste die in mir war'n, 曾經充斥著我的焦慮感
kommen nicht mehr an mich ran. 已經不再襲上我心
Was ich wohl alles machen kann, 我體內的力量持續驅動著我 (德文與下句換)
Die kraft in mir treibt mich voran. 去做我可能可以做到的所有事 (德文與上句換)
Was hinter mir liegt ist vorbei. 在我背後的(包袱)已成為過去
Endlich frei. 終於自由了~


第五段:相較法文,德文譯起英文來似乎比較可能留下 "let it go" 的 o 韻,不過德
文版副歌並不像英文版與法文版大量押同一個韻,而是每隔一句都換韻,「歐」
了兩聲之後第二句就換 soweit 張大嘴巴的「唉」、再「歐」兩聲後第四句又
換 nicht縮緊嘴巴的「依」。這樣頻繁換韻倒是走出與英文法文都不同的豐富
層次。這裡還有運用一個德文的傲嬌詞彙 doch ,只用一個字就表達 Elsa 不
服輸地「你準備看我流淚嗎?不不,你看不到的」之倔強語氣,非常傳神!

Ich lass los, lass jetzt los. 我放手,現在就放手
Nun bin ich endlich soweit. 現在我終於走到了這一步
Ich Lass los, lass jetzt los 我放手,現在就放手
Doch traenen seht ihr nicht 你看不到我掉淚的
Hier bin ich! 我就在這!
Und bleibe hier! 而且我要留下來!
Und ein Sturm zieht auf. 一陣暴風雪正迎面而來


第六段:最高潮的起厝秀,直接拋棄所有具象建築元素的描寫,德文版歌詞專心描繪
Elsa 覺得無所不能的強大信心與力量,運用兩個德文韻腳 ir 和 ei 。神
奇的是:德文發 ir 居然有一種六脈神劍沛然莫之能禦的力量,灌注在這乍
聽之下尖銳的 ir 韻腳上;轉 ei 韻後這束劍氣解放流入平原大海, Elsa
的突破已完成,準備放眼無窮天地!

Ich spüre diese Kraft,
sie ist ein Teil von mir 我感受這力量,它是我身體一部分
Sie fließt in meine Seele und
in all die Schoenheit hier 它灌注入我的靈魂與這裡的一切美麗
Nur ein Gedanke
und die Welt wird ganz aus Eis 只要動個念頭全世界都會變成冰
Ich geh nie mehr zurück,
das ist Vergangenheit! 我再也不會回去,那都是歷史了!


第七段:第三段 Let it go,德文版歌詞打破了前兩次用 Ich lass los 的慣例,第
三次的 Let it go副歌不再唱「我放手」,而進展到「我自由了」,德文版
歌詞在這點上有做到由前而後的心緒演進與超越,幾乎其他所有歐語版都沒
有。像法文版一直說自由,當然不錯,不過德文版忍到最後的陽台看日出才
終於說自由,更有苦盡甘來的滿足感。

Ich bin frei, endlich frei! 我自由了,終於自由了!
Und ich fühl mich wie neugeboren 我感覺如獲新生
Ich bin frei, endlich frei! 我自由了,終於自由了!
Was war ist jetzt vorbei 曾經發生的現在都是過去式
Hier bin ich in dem hellen licht 我就在這裡,在明亮的光線下
Und ein Sturm zieht auf 一陣暴風雪正迎面而來
Die Kaelte, sie ist nun ein Teil von mir. 此刻冷冽已是我的一部分


德文版電影中演唱這首的音樂劇明星,居然不是德國人而是荷蘭人,是演過
音樂劇「西西公主」與四國版本 Wicked 的演員 Willemijn Verkaik,而且
這回 Let it go就有兩個語言版本由她演出。那下一篇就來聽她的荷蘭文版
吧!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.65.215
gn00866066:求義大利文版 個人超愛 02/12 18:07
ck3300511:原PO好猛 02/12 18:13
a1513io:私心覺得波蘭版很好聽 02/12 19:03
tigo:再來推!!個人也很期待義大利文版XD 02/12 19:26
adairchang:期待挪威版~ 畢竟這是個北歐故事XD 02/12 19:41
adairchang:當然也可能是瑞典或丹麥 (是說丹麥有峽灣嗎?) 02/12 19:42
Howard61313:沒有吧,不過要島嶼的話還不少(毆) 02/12 19:45
ettoearth:Elsa跟Anna的確是挪威籍XD Arendelle就是參考挪威卑爾根 02/12 20:06
ettoearth:畫的,然後卑爾根有個城市就叫Arendal...峽灣很像www 02/12 20:07
Howard61313:挪威無誤,片中融入了不少挪威文化的元素 02/12 20:17
Howard61313:包括服裝風格 02/12 20:17
真的很挪威,不然 Anna 和 Olaf 怎能在屋頂上滑雪滑得這麼開心呢?
Howard61313:相對的,Rapunzel除了名字以外已沒啥德國色彩了(毆 02/12 20:18
yoling07:好好聽~~~~德文真的太美了 哈哈 02/12 20:30
Aslann:哇! 02/12 20:49
linlin24:原PO超強~感謝分享 02/12 21:03
bearmiki:原po要完成25國語言版本嗎?!太強了!!! 02/12 21:11
dreamersky:推這篇!!! 大愛德文 (25國都出現的 就超強!!!) 02/12 21:27
while789:太強了~ 02/12 21:59
boogieman:我想看日文版解說 02/12 22:12
感謝大家的支持,要我寫 25 國真是天方夜譚,5 國都很勉強了,東亞諸語包括中日韓台
一定有很多能人能寫(我可一竅不通),還請共襄盛舉~ 至於波蘭挪威瑞典丹麥... 只
好期待有緣能人了,我一直相信 PTT是臥虎藏龍呀!
lewis0603:推~~ 02/12 22:20
wellie:太強了 02/12 22:30
dorimonoko:推~原po超強~文字好神奇!! 02/12 22:31
kaoru1992:推 02/12 22:53
※ 編輯: mysmalllamb 來自: 1.162.122.69 (02/12 23:13)
faketrue:神PO... 02/12 23:27
recscy:切冰歌好像是瑞典民謠? 02/12 23:47
cutsang:就算只有5國也很強了XD 推推 02/13 00:02
like7732i:大推德文 感覺可以轉德文版? 02/13 00:12
Howard61313:什麼?丹麥原著、挪威取景,現在裡面又唱瑞典歌XD 02/13 00:18
Zingiber:該不會只有台灣會把艾莎內心的 storm 翻成「暴雨」吧? 02/13 00:24
TPhow:原PO翻譯功力真的很好!有些詞拿來中文唱竟也不會突兀! 02/13 01:01
masayo:原PO好強 02/13 01:21
wonghiulong:第一次聽真的很拗口耶 02/13 01:21
nightdragen:翻暴雪可能會侵權啊(?) 02/13 07:51
Qooh:大推~ 02/13 17:15
Jiamiaw:突然發現德文版的也是西方壞女巫喔!跟Idina一樣! 02/13 21:37
goldenduck:丹麥版也是丹麥elphaba唱的 02/15 00:46
peggy4777:向內求的德文很有意思,外界景色如此變換,但她只是專注 02/15 11:02
peggy4777:在自己力量釋放出的感受。如果只有純粹歌詞的話可能不會 02/15 11:04
peggy4777:注意到的變化。真的很感謝你寫這一系列解析! 02/15 11:07

你可能也想看看

搜尋相關網站